Glossary entry

Italian term or phrase:

gradino a telaio

English translation:

boxed step

Added to glossary by Sarah Gregg
Oct 10, 2008 08:24
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term

gradino a telaio

Italian to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Stair design
This one is such a puzzler that I hadn't even intended to bother you all with it, but the feedback on my other stair design questions has been so helpful that I thought I'd give it a try! The problem is that the only clue I have consists in two drawings that quite honestly I find decidedly "enigmatic". Maybe someone expert in the sector can help shed some light. The drawings (screenshots from a stair design programme) are here:
http://www.lynkos.net/boxfile/gradino_a_telaio.jpg
Thanks as ever for all your help, what would I do without you! Sarah.

Proposed translations

2 hrs
Selected

boxed step

Try Google images and ask for "boxed steps"....they look like those you provided in your link.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sorry I've taken so long to reply, I've been away from the computer for a couple of days (era l'ora!!!). Given the vagueness of the drawings, practically all these answers could be right, but this one sounded best in the context. Thanks to you all, Sarah. "
1 hr

framed step

Hi Sarah. This is an educated guess: 'Gradino' is step and 'telaio' is frame.
Something went wrong...
1 hr

framed riser (step)

Ciao Sara,

da quello che ho capito dallo screenshot, è l'alzata del gradino che è a telaio, e direi quindi framed riser (step)

http://www.vectordepot.com/images/Gallery/end_cd.pdf

Spero ti possa aiutare

Note from asker:
I'm adding a note here, but it sort of applies to all these answers I think. The problem is that if I do a google on "framed step" or variant thereof, what comes up seems to me more of an "open stair/riser", whereas in my case, there seems to be a frame, yes, but also "tamponamento", so it wouldn't actually give an appearance of openness. Hope I've explained it OK!
Something went wrong...
1 hr

Framed stair (s)

A possibility.
Something went wrong...
10 hrs

framed glass tread

The diagrams are certainly ambiguous, as to whether they are both referring to the same component or not. I am inclined to think not, otherwise why would one tick box refer to a gradino personale and the other to an alzata personale? Also, the function of the semi-riser in this sort of application tends to be for reasons of modesty rather than safety (when it would be more logical to attach it to the upper surface of the tread) and clear glass would appear to defeat any modesty objective. It may just be as matter of aesthetic preference of course.
Glass treads are very trendy of course. The dimensions given do complicate things a little; as the frame is only 10mm thick, it is difficult to see how it could be used in conjunction with the riser in the second diagram; perhaps they are separate options.
I think it's a case for checking with the client; does gradino mean pedata in the first diagram?

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-10-10 18:54:52 GMT)
--------------------------------------------------

On second thoughts, the 10mm is obviously variable and could presumably be much bigger if it were to be used with a riser.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search