procurement

Spanish translation: adquisición / obtención

11:56 Oct 8, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Government / Politics / County Program
English term or phrase: procurement
Buenos días:

Estoy editando una promoción de un programa a nivel de condado para pequeñas empresas y este término me está dando dolores de cabeza.
Ha sido traducido siempre como "adquisiciones" o "adquirir", pero el texto no habla solo de bienes sino también de servicios, que no se adquieren sino que se contratan. Me gustaría conocer sus opiniones sobre algún término que abarque a los dos, si lo hay. Aquí van algunos ejemplos.

If your business offers a product or service that XXX County may ***procure***, we encourage you to contact the (name of de program) staff to learn more about our ***procurement*** process.

Mi versión:

Si su empresa ofrece un producto o servicio que el Condado de XXXX pueda desear ***adquirir o contratar***, comuníquese con el personal de (nombre del programa) para obtener información sobre nuestro procedimiento de ***contratación***.

También tengo procurement como título de una de las secciones.

Mil gracias
Marina Soldati
Argentina
Local time: 19:38
Spanish translation:adquisición / obtención
Explanation:
Recuerda que contratación implica un contrato

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-10-08 12:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

Pues qué miedo tienes de usar CONTRATACIÓN... es muy lógico alterna a adquisición y contratación para dar más rigor a la traducción. Yo usaría ambos.
Selected response from:

Gerardo Comino
Local time: 00:38
Grading comment
¡Gracias Gerardo! Como puse en mi Nota, me convencieron. ¡Qué tengas una buena tarde!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7adquisición / obtención
Gerardo Comino
4suministro / gestión
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
4adquirir o contratar / compras
Eloisa Anchezar


Discussion entries: 5





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
suministro / gestión


Explanation:
Aquí tienes dos opciones y además, estoy totalmente de acuerdo contigo. Creo que "suministrado" podría aplicarse en ambos casos.


producto gestionado / servicio gestionado
producto suministrado / servicio suministrado

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 00:38
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 272
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
adquisición / obtención


Explanation:
Recuerda que contratación implica un contrato

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-10-08 12:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

Pues qué miedo tienes de usar CONTRATACIÓN... es muy lógico alterna a adquisición y contratación para dar más rigor a la traducción. Yo usaría ambos.

Gerardo Comino
Local time: 00:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
¡Gracias Gerardo! Como puse en mi Nota, me convencieron. ¡Qué tengas una buena tarde!
Notes to answerer
Asker: Es que todo el "procurement" del condado es por licitación pública, lo que de por sí implica un contrato. Mi problema es que adquisición u obtención me suenan exclusivamente para bienes, pero el estado no "obtiene" servicios. Muchas gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stella Lamarque
0 min

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Lo mismo. Los servicios también se adquieren.
9 mins

agree  Ariella Aureli: Este vocablo también es útil para la 2a. parte del párrafo, mientras que contratación difícilmente puede referirse a bienes... saludos
1 hr

agree  Carmen Valentin-Rodriguez
1 hr

agree  Enrique Huber (X)
2 hrs

agree  Ramon Inglada
2 hrs

agree  Egmont
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
adquirir o contratar / compras


Explanation:
Hola Marina! Estoy de acuerdo con tu traducción borrador.
Como sabrás, en general en las empresas, el área procurement es el departamento que se ocupa de las compras de productos y contrataciones de servicios...
En este contexto, yo me inclinaría por la siguiente traducción:
En caso de que su empresa ofrezca un producto o preste un servicio que el Condado de XXXX desee ***adquirir o contratar***, lo invitamos a contactar al equipo de (nombre del programa) para obtener mayor información sobre nuestro procedimiento de ***compras***.


Eloisa Anchezar
Argentina
Local time: 00:38
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search