faire le dos rond

Italian translation: tenere un profilo basso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:faire le dos rond
Italian translation:tenere un profilo basso
Entered by: Oscar Romagnone

12:48 Oct 7, 2008
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: faire le dos rond
Cari colleghi,
ho un dubbio circa l'interpretazione della frase in oggetto nel seguente contesto:

A contrario, certains secteurs sont dans l’œil du cyclone et naviguent à vue : consommation, construction, automobile, assurances. Sur ces activités les entreprises qui sauront s’adapter et faire le dos rond sortiront grandies de la période.
Grazie
Cristina
Maria Cristina Chiarini
Italy
Local time: 12:15
tenere un profilo basso
Explanation:
L'ho visto in un'altra coppia linguistica ma se vuoi posso cercarti i riscontri per l'italiano...

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2008-10-07 13:01:42 GMT)
--------------------------------------------------

Fig. Supporter avec résignation une attaque, des injures, etc. Devant tant d'injustice, il a fait le dos rond.
http://www.patrimoine-de-france.org/mots/mots-acade-30-14591...

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2008-10-07 13:02:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://ita.proz.com/kudoz/french_to_english/idioms_maxims_sa...

--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2008-10-15 13:55:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Da parte mia sono contento che l'espressione ti sia tornata in qualche modo utile: un saluto codiale a te e a quanti hanno espresso il loro consenso!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 12:15
Grading comment
Ringrazio tutti coloro che hanno risposto. Questa soluzione si adatta molto bene al mio contesto anche se le altre erano altrettanto valide.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2pazientare, portare pazienza, resistere
Paola Dentifrigi
5 +1aspettare tempi migliori
Carole Poirey
4 +2tenere un profilo basso
Oscar Romagnone
4dimostrare elasticità / malleabilità / flessibilità
Gaetano Silvestri Campagnano
4sopportare con rassegnazione
Federico Moncini
4 -1fare i salamelcchi, leccar le zampe a qd.
Ellen Kraus
3affrontare le avversità
Stefania Buonamassa (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
fare i salamelcchi, leccar le zampe a qd.


Explanation:
ils savent s adapter ne pas perdant de vue leur but.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2008-10-07 13:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

<salamelecchi> is the correct spelling

Ellen Kraus
Austria
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Paola Dentifrigi: mi pare proprio fuori contesto (è colloquialissimo e poco cortese). Mi spiace, non lo esprime. http://www.demauroparavia.it/100284
9 mins
  -> so che la lingua e molto colloquale, ma esprime esattamente il senso del francese "faire le dos rond" come i gatti. l ho offerto principalmente per trovare le parole adeguate in italiano.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dimostrare elasticità / malleabilità / flessibilità


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2008-10-07 12:55:59 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo: anche "versatilità".

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2008-10-07 13:09:31 GMT)
--------------------------------------------------

Meglio ancora rendere la frase così "Riguardo a queste attività, le imprese / aziende che sapranno adattarsi e dimostrare sufficiente versatilità / flessibilità usciranno rafforzate / potenziate da questo periodo (di crisi)".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pazientare, portare pazienza, resistere


Explanation:
il succo è che devono avere pazienza nell'attesa di giorni migliori.



Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudiarome
54 mins

agree  Federico Moncini: per me era rassegnazione in senso di basso concordo a questo punto con Oscar perché di esempi ne ha dati molti profilo basso a livello aziendale si dice. Ciao Federico
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
affrontare le avversità


Explanation:
Ciao, Cristina. Ho spesso visto quest'espressione in relazione a situazioni difficili. "Untel faisait le dos rond sous l'orage" per esprimere la "rassegnazione" di qualcuno che affrontava il rimprovero. Credo comunque che la soluzione proposta da Gaetano Silvestri, anche se un pochino diversa da quello che cerco di spiegare, sia un'ottima opzione.

Stefania Buonamassa (X)
Italy
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
aspettare tempi migliori


Explanation:
per me ....

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-10-07 13:59:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?client=safari&rls=it-it&q=aspet...

Carole Poirey
Italy
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 90

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oscar Romagnone: Non penso che di ogni espressione idiomatica usata da chi scrive noi traduttori dobbiamo fare la tara. Se invece è questo che vuoi fare e controlli il link di Google da te pubblicato ti accorgerai che l'80% delle occorrenze non sono riferite ad aziende!
2 hrs
  -> Scusa ma non c'era un grammo di polemica nel mio dubbio ; mi rendo conto che senza il tono di voce si può essere fraintesa e cercherò di essere più attenta e intanto di ringrazio per le spiegazioni .

agree  Federico Moncini: sinceramente non ho mai sentito dire tenere un profilo basso ma piuttosto scendere essere rassegnato per qualcosa Ciao
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sopportare con rassegnazione


Explanation:
Nella fattispecie concordo con Oscar, per quello che ho trovato io in senso di rassegnazione sul dizionario dell'Accademia Francese:
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/cherche.exe?15...




Federico Moncini
Italy
Local time: 12:15
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tenere un profilo basso


Explanation:
L'ho visto in un'altra coppia linguistica ma se vuoi posso cercarti i riscontri per l'italiano...

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2008-10-07 13:01:42 GMT)
--------------------------------------------------

Fig. Supporter avec résignation une attaque, des injures, etc. Devant tant d'injustice, il a fait le dos rond.
http://www.patrimoine-de-france.org/mots/mots-acade-30-14591...

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2008-10-07 13:02:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://ita.proz.com/kudoz/french_to_english/idioms_maxims_sa...

--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2008-10-15 13:55:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Da parte mia sono contento che l'espressione ti sia tornata in qualche modo utile: un saluto codiale a te e a quanti hanno espresso il loro consenso!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 12:15
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 56
Grading comment
Ringrazio tutti coloro che hanno risposto. Questa soluzione si adatta molto bene al mio contesto anche se le altre erano altrettanto valide.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carole Poirey: Oscar , c'est une expression que j'utilise souvent en français mais je ne l'ai jamais entendu en italien ..........
2 hrs
  -> Carole je t'ai donné une réponse dans le forum "Discussions"... Moi non plus j'avais quelque chose contre toi: il s'agit plutôt de punctualiser ce que j'avais proposé et dont je me sens sûr! :)

agree  milatrad: Carole,tu l'as pas entendu parce que c'est du jargon technique:) Mes compliments Oscar!
3 hrs
  -> Salut Metodi: merci bien donc pour ta confirmation!! :)

agree  Claudia Carroccetto
7 hrs
  -> molte grazie Claudia e buona giornata per domani! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search