Oct 5, 2008 11:05
15 yrs ago
English term

Fanfare

English to Italian Marketing Medical (general) Omeopatia
Cari colleghi
sto traducendo un depliant sulla medicina omeopatica e non so bene che significato attribuire al termine in oggetto. Il contesto è il seguente:
"He sought to combine homeopathy with conventional medicine. The result was a unique, independent medical discipline and treatment method known as homotoxicology in which XXX used homeopathic combination medications that he himself had expressly developed.
This double *fanfare* of theory and practice also marked the start of the successful career of the company founded in 1936"

Chi può aiutarmi?
Mille grazie
Antonio

Discussion

Alessandra Renna Oct 5, 2008:
Ciao Antonio, posso chiederti se il libretto illustra le qualità di un prodotto o di tale pratica o ne sottolinea più i difetti? A me il termine "fanfare" suggerisce qualcosa di cialtronesco

Proposed translations

2 hrs
Selected

doppia bandiera o doppio stendardo


that s what I would use here (on one side of the flag: conventional medicine, on the other one the homeopathic one combined with his own inventions.In English I would call it a double banner, as key to his success.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille"
11 mins

combinazione

Mi viene da tradurre cosi. Vedi se ti piace.
Something went wrong...
43 mins

intreccio

Forse tradurrei così
Something went wrong...
55 mins

sintesi/compendio

Io direi: sintesi di teoria e pratica.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-10-05 12:04:00 GMT)
--------------------------------------------------

La frase "sintesi di teoria e pratica" ha 72 riscontri su Google.
La frase "compendio di teoria e pratica" ha 609 riscontri su Google.
Something went wrong...
1 hr

sfoggio

Non conosco il tono del depliant ma ho la sensazione che "fanfare" sia usato con una leggera (o forse no) vena dispregiativa.
Infatti uno dei significato di fanfare è A gaudy outward display
http://www.wordwebonline.com/en/FANFARE

Quindi direi "questo duplice/doppio sfoggio di teoria e pratica"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-10-05 12:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

Se il tono non dovesse essere dispregiativo o almeno ironico, si potrebbe usare "dimostrazione"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-10-05 12:13:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.homeowatch.org/reg/BHI/bhi.html
Note from asker:
No, il depliant esalta piuttosto i prodotti...
Something went wrong...
1 day 22 hrs

ostentazione

condividendo il suggerimento già dato di tradurre "fanfare" con "sfoggio", forse "ostentazione" è più adatto al contesto...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search