prendas materiales

English translation: loans secured against property

13:55 Oct 2, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Spanish term or phrase: prendas materiales
I have a nightmare of an Excel sheet with odd words and no context, so it's very difficult to know what it's talking about, although banks and accounts are mentioned quite a lot. The text in one cell is:

"Préstamos s/prendas mater." If it's any help to French speakers, this has been translated from the French "Prets Sur Gages Corporels", although I have been instructed to translate from the Spanish to English.
JudyK
United Kingdom
Local time: 08:30
English translation:loans secured against property
Explanation:

I withdraw my agreement with Satto based on your indication of the originating French term as "Prets sur Gages Corporels" which translates into Spanish as "Préstamos sobre prendas materiales" instead of "Préstamos sin prendas materiales" as Satto indicates.

Here the correct translation for "Préstamos sobre (instead of sin) prendas materiales" would be "loans secured against property"

I do not know how to delete my agreement with Satto so I opt instead for this explanation

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-10-03 19:52:05 GMT)
--------------------------------------------------

I was able to edit and register my disagreement with Satto after all
Selected response from:

andres-larsen
Venezuela
Local time: 03:30
Grading comment
Thanks Andres, I think this has to be it in view of the French original text
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Loans without collateral
Roberto Rey
3(loans against) pledge of collateral
patinba
1loans secured against property
andres-larsen


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(loans against) pledge of collateral


Explanation:
one suggestion

patinba
Argentina
Local time: 04:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1430
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Loans without collateral


Explanation:
s/ es "sin"
c/ es "con"


--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-10-02 14:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

OK, I don't know French...I guess you are right.! Then it would be Loan with collateral.

Roberto Rey
Colombia
Local time: 02:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Thanks, Satto, but it would seem that s/ here may mean "sobre", as the French original provided is "sur"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marideoba
36 mins

agree  Egmont
2 hrs

disagree  andres-larsen: "Prets sur Gages Corporels" means "Préstamos sobre prendas materiales"
1 day 5 hrs
  -> Lea el comentario de quien pregunta y el mio..eso se establecio ayer
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Préstamos sobre prendas materiales
loans secured against property


Explanation:

I withdraw my agreement with Satto based on your indication of the originating French term as "Prets sur Gages Corporels" which translates into Spanish as "Préstamos sobre prendas materiales" instead of "Préstamos sin prendas materiales" as Satto indicates.

Here the correct translation for "Préstamos sobre (instead of sin) prendas materiales" would be "loans secured against property"

I do not know how to delete my agreement with Satto so I opt instead for this explanation

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-10-03 19:52:05 GMT)
--------------------------------------------------

I was able to edit and register my disagreement with Satto after all

andres-larsen
Venezuela
Local time: 03:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 141
Grading comment
Thanks Andres, I think this has to be it in view of the French original text
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search