Ultima volta che/ultima volta in cui

Italian translation: che

11:00 Sep 11, 2008
English to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Dubbio grammaticale
English term or phrase: Ultima volta che/ultima volta in cui
Thinking about the last three drinks of rum you had in a pub, bar, nightclub or restaurant, how many were of each of the following brands?

Il dubbio è questo: premettendo che la traduzione di "last three drinks of rum" è "le ultime tre volte che ha bevuto rum", è più corretto dire "le ultime tre volte CHE" o "le ultime tre volte IN CUI"? Io di istinto ho messo "in cui", ma sono sicuro che nel parlato è perfettamente ammissibile, e anche più spontaneo, "che". Grammaticalmente, però sembrerebbe più corretto "in cui", perché il complemento di tempo è introdotto da "in". Inoltre, parafrasando "che", verrebbe fuori "le ultime tre volte le quali", e suona un po' strano...
Voi cosa scrivereste? Il dibattito è aperto, ho già chiesto a vari colleghi e ci sono differenze di opinione.
Teodoro Lovallo
Italy
Local time: 10:27
Italian translation:che
Explanation:
come vedi qui:

http://www.demauroparavia.it/21474

(alla voce 1b), è perfettamente corretto
Selected response from:

anna carbone
Local time: 10:27
Grading comment
Grazie mille, ora non ho più alcun dubbio!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3gli ultimi tre rum che ha bevuto in un pub
Adele Oliveri
5Which
Domenico Pettinato (X)
4che
anna carbone
4l'ultima volta che
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ultima volta che/ultima volta in cui
che


Explanation:
come vedi qui:

http://www.demauroparavia.it/21474

(alla voce 1b), è perfettamente corretto

anna carbone
Local time: 10:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie mille, ora non ho più alcun dubbio!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
the last three drinks of rum you had in a pub
gli ultimi tre rum che ha bevuto in un pub


Explanation:
ciao Teodoro, non ho capito se stai traducendo dall'inglese in italiano o viceversa. Se il problema è la resa in italiano, potresti anche aggirare il problema dicendo "pensando agli ultimi tre rum che ha bevuto in un pub"... che mi sembra anche più fedele all'originale, visto che "le ultime tre volte che/in cui ha bevuto rum" lascia ipotizzare che il consumo sia avvenuto in momenti diversi, mentre è perfettamente possibile che i tre bicchieri di rum siano stati consumati tutti in un'unica volta :-)

Spero di non aver alimentato ulteriormente la tua confusione!

Adele Oliveri
Italy
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarah Jane Webb: liscio come l'olio (o il buon rum!)
21 mins
  -> grazie Sarah Jane.... hic! %-)

agree  Serena Arduini: Mi sembra una soluzione intelligente. =]
1 hr
  -> grazie Antarie - ehi, carino il tuo smiley :-)

agree  Dana Rinaldi: Hic hic hic!!!
1 hr
  -> grazie Dana... ri-hic %-)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ultima volta che/ultima volta in cui
l'ultima volta che


Explanation:
Ciao Teodoro. Confermo, come dici tu stesso, che nel parlato è normalmente utilizzato "l'ultima volta che", mentre l'ultima volta in cui ha un chiaro aspetto più colto e dotto, che sarebbe un po' fuori luogo e secondo me quasi comico nel parlato. Inoltre, "l'ultima volta che" è utilizzato anche in registri neppure tanto colloquiali ed anche più elevati del parlato: mi viene in mente la traduzione del titolo del film di Richard Brooks "The Last Time I Saw Paris": "L'ultima volta che vidi Parigi", del 1954, con Liz Taylor.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 479
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ultima volta che/ultima volta in cui
Which


Explanation:
Caro Teodoro a me sembra che tu non abbia le idee chiare. Infatti il complemento di tempo non c'entra niente. Il "che" a cui ti riferisci è pronome relativo (non congiunzione) e significa "i quali". Va tradotto con "which". Infatti: "Pensando agli ultimi tre drinks che (I QUALI) hai bevuto in un pub..." Ora fammelo tu un favore, ho spedito un 'email al signor Nasso, uno dei coordinatori del sito www.porz.com (è "linkato" in fondo alla homepage della sezione italiana di www.proz.com), ma costui non ha risposto. Francamente non è mia abitudine avere account in siti poco seri. Ti chiedo caro Teodoro: come si fa a cancellare il proprio account?

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-09-11 12:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

Esempio: "Questo è il libro che avevo perso". Traduzione: "This is the book which I had lost".

Domenico Pettinato (X)
Italy
Local time: 10:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Ok, ma la traduzione è da inglese a italiano, quindi il problema riguarda comunque il complemento. Il "che" come pronome relativo è indiscutibile per quanto riguarda il complemento oggetto: "Ho perso quel libro -> Quello è il libro che ho perso", mentre nel caso di un complemento indiretto (temporale in questo caso) è già più discutibile. Il dubbio me l'ha tolto Anna Carbone, che mi ha rimandato al dizionario De Mauro. Dire l'"ultima volta che" è esattamente come dire "l'anno che sono partito". Insisto nell'usare "volte che ha bevuto" e non "i rum che ha bevuto" perché secondo me non è affatto detto che chi risponde debba averne bevuti tre nella stessa sera, anzi...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search