11:00 Sep 11, 2008 |
English to Italian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Dubbio grammaticale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: anna carbone Local time: 10:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | gli ultimi tre rum che ha bevuto in un pub |
| ||
5 | Which |
| ||
4 | che |
| ||
4 | l'ultima volta che |
|
ultima volta che/ultima volta in cui che Explanation: come vedi qui: http://www.demauroparavia.it/21474 (alla voce 1b), è perfettamente corretto |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the last three drinks of rum you had in a pub gli ultimi tre rum che ha bevuto in un pub Explanation: ciao Teodoro, non ho capito se stai traducendo dall'inglese in italiano o viceversa. Se il problema è la resa in italiano, potresti anche aggirare il problema dicendo "pensando agli ultimi tre rum che ha bevuto in un pub"... che mi sembra anche più fedele all'originale, visto che "le ultime tre volte che/in cui ha bevuto rum" lascia ipotizzare che il consumo sia avvenuto in momenti diversi, mentre è perfettamente possibile che i tre bicchieri di rum siano stati consumati tutti in un'unica volta :-) Spero di non aver alimentato ulteriormente la tua confusione! |
| |