くしゅくしゅ

English translation: Silky/frothy (foam)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:くしゅくしゅ
English translation:Silky/frothy (foam)
Entered by: Shannon Morales

03:18 Sep 10, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / Haircolor
Japanese term or phrase: くしゅくしゅ
This term (kushu-kushu) is used to describe a foam-type haircolor (with what looks like a mousse-like texture). The term appears in the main product description, so I need something catchy. It also appears as onomatopoeia beside an illustration of someone working the foam into a lather in their hair. Yoroshiku!!
Shannon Morales
United States
Local time: 11:50
Silky foam or froth up your hair with silky foam
Explanation:
くしゅくしゅ is an onomatopoeia word for states in which a thing is rumpled, creased, randomly folded, or the very act of creating such states. A good example is a rumpled paper (rumple up a piece of paper). The sound that is generated when you rumple up a piece of paper/aluminum foil/plastic bags is described as くしゅくしゅ, or くしゃくしゃ (which is much the same and most likely the origin of くしゅくしゅ) . While くしゃくしゃ can be used in any situation, くしゅくしゅ is used to describe something feminine (e.g. fashion, beauty) and thus popular among young girls today. As I remember, the first time we started to used this word (over 20 years ago) was to describe a hair accessory, named くしゅくしゅ or しゅしゅ. Nowadays it seems that くしゅくしゅ is heavily used in fashion. Further, girls are now using くしゅくしゅ in place of くしゃくしゃin non-fashion situations. (e.g. 顔をくしゅくしゅにするhave a big smile)This word makes everything soft, romantic, cute, cuddly, or anything girly and girls love, i.e. feminine.

In this particular case, the manufacture obviously employed this word to attract girls. A very simple translation would be “soft/air-ly/silkly foam”. However I suspect that the word is actually used as a verb here, in stead of an adjective for the foam. This is why I think that way:… I found blogs and reviews of similar products. There, almost all girls say “泡でくしゅくしゅする” and one even shows the picture of “a midst ofくしゅくしゅ(くしゅくしゅちゅー)” . See the picture at:
http://mi-www.at.webry.info/200805/article_15.html
So, it is used as a verb: “rumple up” your hair with the foam. I am not a native English speaker, so my suggestion might not sound right, but the best I can come up with would be: “froth up your hair with silky foam”. I don’t know if this phrase is attractive to girls in English-speaking cultures though…
Selected response from:

torara
United States
Grading comment
Thanks to all for the help! I had not thought of "silky." I like that! Where it's clearly used as sound, I guess "squish, squish" might work, but it seems so corny from a native Eng. speaker's pt. of view. I may suggest "soft and silky" instead ... ?? Anyway, thanks to all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(a soft, squishing sound of the foam, see explanation)
RieM
3Silky foam or froth up your hair with silky foam
torara
2bountifully foamy...
Timothy Miller
2squishy squashy
michiko tsum (X)
Summary of reference entries provided
cinefil

  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
bountifully foamy...


Explanation:
Well, from what I can gather, くしゅくしゅ is often used to describe loose-hanging clothing, such as "loose socks" or legwarmers and the like. They way the roll and bunch up towards the bottom. So if this is a foamy product, maybe "foamy" alone may be sufficient. Or to get more creative "bountifully foamy", "overflowing with foam", "bountiful", etc. This is completely a guess, and just a suggestion. I couldn't really think of anything great either. Tough one!

Timothy Miller
Local time: 01:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(a soft, squishing sound of the foam, see explanation)


Explanation:
I believe it's related to the action of "rubbing in" the foam to hair/root after application, but it implies (maybe!) you do it sofly and gently, more like massaging in, as if you "hug" a squishy pillow or cuddly bear, instead fo crushing the foam into and messing up your hair (that's くしゃくしゃ). The translation will depend on what comes after "くしゅくしゅ", but I'm sure you get the idea now.

RieM
United States
Local time: 12:50
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Silky foam or froth up your hair with silky foam


Explanation:
くしゅくしゅ is an onomatopoeia word for states in which a thing is rumpled, creased, randomly folded, or the very act of creating such states. A good example is a rumpled paper (rumple up a piece of paper). The sound that is generated when you rumple up a piece of paper/aluminum foil/plastic bags is described as くしゅくしゅ, or くしゃくしゃ (which is much the same and most likely the origin of くしゅくしゅ) . While くしゃくしゃ can be used in any situation, くしゅくしゅ is used to describe something feminine (e.g. fashion, beauty) and thus popular among young girls today. As I remember, the first time we started to used this word (over 20 years ago) was to describe a hair accessory, named くしゅくしゅ or しゅしゅ. Nowadays it seems that くしゅくしゅ is heavily used in fashion. Further, girls are now using くしゅくしゅ in place of くしゃくしゃin non-fashion situations. (e.g. 顔をくしゅくしゅにするhave a big smile)This word makes everything soft, romantic, cute, cuddly, or anything girly and girls love, i.e. feminine.

In this particular case, the manufacture obviously employed this word to attract girls. A very simple translation would be “soft/air-ly/silkly foam”. However I suspect that the word is actually used as a verb here, in stead of an adjective for the foam. This is why I think that way:… I found blogs and reviews of similar products. There, almost all girls say “泡でくしゅくしゅする” and one even shows the picture of “a midst ofくしゅくしゅ(くしゅくしゅちゅー)” . See the picture at:
http://mi-www.at.webry.info/200805/article_15.html
So, it is used as a verb: “rumple up” your hair with the foam. I am not a native English speaker, so my suggestion might not sound right, but the best I can come up with would be: “froth up your hair with silky foam”. I don’t know if this phrase is attractive to girls in English-speaking cultures though…



    Reference: http://mi-www.at.webry.info/200805/article_15.html
torara
United States
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks to all for the help! I had not thought of "silky." I like that! Where it's clearly used as sound, I guess "squish, squish" might work, but it seems so corny from a native Eng. speaker's pt. of view. I may suggest "soft and silky" instead ... ?? Anyway, thanks to all!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
squishy squashy


Explanation:
英語ではありきたりですが。こんな感じでしょうか?

michiko tsum (X)
Canada
Local time: 09:50
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


36 mins
Reference

Reference information:
全く思いつきませんので参考サイトです。
http://japansugoi.com/wordpress/common-japanese-onomatopoeia...

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search