Admisiones y Registro

French translation: Service des Admissions et Inscriptions / Service Scolarité

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Admisiones y Registro
French translation:Service des Admissions et Inscriptions / Service Scolarité
Entered by: trans_02

01:58 Aug 21, 2008
Spanish to French translations [PRO]
Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: Admisiones y Registro
En un documento académico de la República Dominicana:

"Hacemos constar que la firma que aparece en el récord...corresponde a XXX, Directora Ejecutiva de Admisiones y Registro de la Universidad X"

Se refiere al Departamento de Admisiones y Registro de una Universidad.

Mi intento:

"Département d´Admissions et Enregistrement"

¿Está correcto?

Todas las sugerencias son bienvenidas.

¡Gracias por adelantado!
trans_02
Local time: 15:35
Service des Admissions et Inscriptions / Service Scolarité
Explanation:
Les Universités françaises sont organisées en UFR lesquels sont subdivisés Départements d'enseignement.

Voici ce que dit Wikipédia:
Chaque université comprend plusieurs UFR, souvent se rapportant à un champ disciplinaire plus ou moins large (exemple : UFR de Mathématiques).
Elle peut comprendre un certain nombre de sous-unités telles que des départements de formation, qui peuvent correspondre à un sous-domaine (par exemple département de maths appliquées dans une UFR de mathématiques) ou un cycle d'étude (par exemple, département des trois premières années de licence).

Tout ça pour te dire que dans ta question, il n'est à mon avis pas possible de traduire Departamento par Département. Ici il faut le traduire par Service.

Pour coller au plus près on peut dire :

Service des Admissions et Inscriptions

(Certainement pas Enregistrement)

Si tu veux t'en éloigner un peu, les universités françaises ont souvent un :

Service Scolarité


Bonne journée.
Selected response from:

Véronique Le Ny
France
Local time: 21:35
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Service des Admissions et Inscriptions / Service Scolarité
Véronique Le Ny
4département d'Admissions et Enregistrement
Sylvia Moyano Garcia


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
département d'Admissions et Enregistrement


Explanation:

Tal cual lo pensaste. Suerte!

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 16:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohamed Mehenoun
27 mins
  -> Merci Mohamed!

neutral  Sara M: "des admissions" (d'admissions n'est pas très français, dans ce contexte)
4 hrs
  -> Gracias, tienes razón.

neutral  Manuela Mariño Beltrán (X): Je suis d'accord avec Orbis Scriptum
5 hrs
  -> Si, de acuerdo.

disagree  Sébastien Ricciardi: 'enregistrement' serait plutot remplacé par 'inscriptions' ici
6 hrs
  -> OK. tomo nota, gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Service des Admissions et Inscriptions / Service Scolarité


Explanation:
Les Universités françaises sont organisées en UFR lesquels sont subdivisés Départements d'enseignement.

Voici ce que dit Wikipédia:
Chaque université comprend plusieurs UFR, souvent se rapportant à un champ disciplinaire plus ou moins large (exemple : UFR de Mathématiques).
Elle peut comprendre un certain nombre de sous-unités telles que des départements de formation, qui peuvent correspondre à un sous-domaine (par exemple département de maths appliquées dans une UFR de mathématiques) ou un cycle d'étude (par exemple, département des trois premières années de licence).

Tout ça pour te dire que dans ta question, il n'est à mon avis pas possible de traduire Departamento par Département. Ici il faut le traduire par Service.

Pour coller au plus près on peut dire :

Service des Admissions et Inscriptions

(Certainement pas Enregistrement)

Si tu veux t'en éloigner un peu, les universités françaises ont souvent un :

Service Scolarité


Bonne journée.


    Reference: http://www.ujf-grenoble.fr/07029117/0/fiche___pagelibre/
Véronique Le Ny
France
Local time: 21:35
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 28
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara M: voui
2 hrs
  -> Merci

agree  Vincent BOUCARD-MATHEY: Je penche pour la deuxième solution. "Service scolarité"
3 hrs
  -> Merci

agree  Egmont
3 hrs
  -> Merci

agree  Manuela Mariño Beltrán (X)
3 hrs
  -> Merci

agree  Sébastien Ricciardi: oui 'service scolarité'
4 hrs
  -> Merci

agree  Laura Silva: OK!
15 hrs

agree  Marcelle Bethancourt
1 day 9 hrs

agree  Carlos Peña Novella
2 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search