Glossary entry

English term or phrase:

plug-n-play

Portuguese translation:

ligar (ou conectar) e usar

Added to glossary by Flavio Steffen
Aug 19, 2008 19:15
15 yrs ago
22 viewers *
English term

plug-n-play

English to Portuguese Tech/Engineering Telecom(munications) plataforma de transmissão broadband por fibra óptica
"plug-n-play application modules"
Seria módulos de aplicacão plug-n-play?
Pensei em não traduzir, pois há sites na web que utilizam o termo em inglês, mas gostaria de ouvir a opinião dos colegas e saber se existe alguma traducão conhecida.
Desde já agradeco
Change log

Aug 21, 2008 10:15: Flavio Steffen changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/714217">Kadja Bless (X)'s</a> old entry - "plug-n-play"" to ""ligar (ou conectar) e usar""

Discussion

Fernanda Rocha Oct 28, 2008:
Ou talvez seja exatamente o oposto! Concordo que sempre que possível e aplicável, devemos tentar traduzir... mas discordo que "Só pessoal de TI com pouco conhecimento teórico deixa termos em inglês". Quantas vezes a teoria deixa a desejar quando comparada à prática? Que adianda querer botar banca e dizer "eu traduzo tudo" quando, na realidade, o termo mais utilizado na prática é o original? O fato de existir uma tradução possível não significa que ela seja a mais adequada/utilizada!
Flavio Steffen Aug 20, 2008:
Traduzir ou não Kadja:
Eu sou o que o pessoal chama de 'infossaurus ibemensis'; trabalho com computadores desde abril de 1969.
Posso te assegurar que a imensa maioria que deixa termos em inglês é por não ter uma boa base teórica do assunto; mas também tem quem goste de esnobar termos em inglês.
TI rivaliza com marketing quanto ao uso desnecessário de termos em inglês.
Kadja Bless (X) (asker) Aug 20, 2008:
Questão difícil 1-Com certeza a wikipédia deve ser usada com muito cuidado e certamente não deve ser a única fonte de pesquisa, mas ela ajuda em alguns casos.
2-Também prefiro traduzir tudo o que posso. Mas em áreas como TI acho um pouco mais complicado pois há profissionais (clientes e empresas) que preferem e utilizam termos em inglês, além disso esta é uma área muito dinâmica onde surgem produtos, tecnologias e termos novos a cada dia.
3- Apesar de preferir traduzir o máximo possível, penso que devemos tomar cuidado quando aportuguesamos um termo pois muitas regras gramaticais são esquecidas nesta hora.
Flavio Steffen Aug 20, 2008:
Traduzir ou não. Vamos por partes:
1) Como tudo na Internet, a Wikipedia deve ser usda com cuidado, pois nem todos os verbetes são corretos; já houve casos de falsificação.
2) Fernanda: Só pessoal de TI com pouco conhecimento teórico deixa termos em inglês. Eu trabalho há quase 40 anos com TI e traduzo tudo o que posso.
Só fica em inglês termos criados, como 'linkeditar/linkedição', já devidamente aportuguesado.

Proposed translations

+7
8 mins
Selected

ligar (ou conectar) e usar

Já está bem disseminado o conceito e a maioria dos profissionais já usa o termo em português.
Peer comment(s):

agree Flavia Martins dos Santos
12 mins
Obrigado, Flávia.
agree rhandler : Também gosto mais.
42 mins
Obrigado, Ralph.
agree Fernando Guerra : Se temos o termo em português, pq não usá-lo?
1 hr
Obrigado, Fernando.
agree Roberto Cavalcanti
1 hr
Obrigado, Roberto.
agree Isabel Maria Almeida
13 hrs
Obrigado, Isabel.
agree Ivanete Martins Mastroberardino : Importantíssima a nossa função como tradutores colaborar para que nosso idioma fique, na medida do possível, menos carregado de estrangeirismos!!
16 hrs
Obrigado, Ivanete.
agree Luciana Roppa
1 day 2 hrs
Obrigado, Luciana.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agradeco a todos os colegas, especialmente ao Flavio, sua ajuda foi bastante útil e esclareceu a minha dúvida. Muito obrigada"
+5
1 min

Plug and Play (PnP)

Plug and Play
A tecnologia Plug and Play (PnP) , que significa “ligar e usar”, foi criada com o objetivo de fazer com que o computador reconheça e configure automaticamente qualquer dispositivo que seja instalado, facilitando a expansão segura dos computadores e eliminando a configuração manual.

--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2008-08-19 19:17:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://pt.wikipedia.org/wiki/Plug_and_Play
Peer comment(s):

agree Maria José Tavares (X)
2 mins
agree Mariana Moreira
3 mins
agree Lúcia Leitão
25 mins
disagree Fernando Guerra : Você não traduziu o termo. A escravidão foi utilizada durante séculos e séculos. Moral da história: Não é pq todos (ou muitos) fazem que é correto. Enquanto tivermos uma tradução em português, irei utilizá-la.
2 hrs
Não traduzi porque este termo não é traduzido. Geralmente, mantêm-se o termo em Inglês. Vide o link da Wikipedia acima.
agree Luciane Shanahan
3 hrs
agree Vidomar (X) : Não gosto muito disso de usar o termo em inglês sem necessidade, mas temos que reconhecer que esta é a forma usual, pelo menos no Brasil.
4 hrs
agree Fernanda Rocha : Infelizmente, é a forma mais comum. Pelo menos, nunca vi profissionais da área usando o termo traduzido (só quando alguém pergunta "mas o que significa isso?") - e olha que sou casada com um profissional de TI. hehehe :))
4 hrs
neutral Flavio Steffen : Leniel: Cuidado com a Wikipedia; como não há validação das entradas, já houve caso de falsificação de verbetes.
14 hrs
Something went wrong...
+1
54 mins

Plug & play > pronto a usar

Tenho utilizado esta tradução sempre que o Inglês me surge.
Peer comment(s):

agree Ana Gabriela Vieira de Castro Almeida : Em alguns contextos 'ligar (conectar) e usar' se encaixam melhor do que 'pronto a usar', mas acredito que seja uma boa tradução, especialmente no contexto que estou traduzindo agora. Se encaixa melhor do que 'ligar (conectar) e usar'.
1984 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search