Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
plug-n-play
Portuguese translation:
ligar (ou conectar) e usar
Added to glossary by
Flavio Steffen
Aug 19, 2008 19:15
15 yrs ago
22 viewers *
English term
plug-n-play
English to Portuguese
Tech/Engineering
Telecom(munications)
plataforma de transmissão broadband por fibra óptica
"plug-n-play application modules"
Seria módulos de aplicacão plug-n-play?
Pensei em não traduzir, pois há sites na web que utilizam o termo em inglês, mas gostaria de ouvir a opinião dos colegas e saber se existe alguma traducão conhecida.
Desde já agradeco
Seria módulos de aplicacão plug-n-play?
Pensei em não traduzir, pois há sites na web que utilizam o termo em inglês, mas gostaria de ouvir a opinião dos colegas e saber se existe alguma traducão conhecida.
Desde já agradeco
Proposed translations
(Portuguese)
5 +7 | ligar (ou conectar) e usar | Flavio Steffen |
4 +5 | Plug and Play (PnP) | Leniel Maccaferri |
4 +1 | Plug & play > pronto a usar | mariajoao (X) |
Change log
Aug 21, 2008 10:15: Flavio Steffen changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/714217">Kadja Bless (X)'s</a> old entry - "plug-n-play"" to ""ligar (ou conectar) e usar""
Proposed translations
+7
8 mins
Selected
ligar (ou conectar) e usar
Já está bem disseminado o conceito e a maioria dos profissionais já usa o termo em português.
Peer comment(s):
agree |
Flavia Martins dos Santos
12 mins
|
Obrigado, Flávia.
|
|
agree |
rhandler
: Também gosto mais.
42 mins
|
Obrigado, Ralph.
|
|
agree |
Fernando Guerra
: Se temos o termo em português, pq não usá-lo?
1 hr
|
Obrigado, Fernando.
|
|
agree |
Roberto Cavalcanti
1 hr
|
Obrigado, Roberto.
|
|
agree |
Isabel Maria Almeida
13 hrs
|
Obrigado, Isabel.
|
|
agree |
Ivanete Martins Mastroberardino
: Importantíssima a nossa função como tradutores colaborar para que nosso idioma fique, na medida do possível, menos carregado de estrangeirismos!!
16 hrs
|
Obrigado, Ivanete.
|
|
agree |
Luciana Roppa
1 day 2 hrs
|
Obrigado, Luciana.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Agradeco a todos os colegas, especialmente ao Flavio, sua ajuda foi bastante útil e esclareceu a minha dúvida. Muito obrigada"
+5
1 min
Plug and Play (PnP)
Plug and Play
A tecnologia Plug and Play (PnP) , que significa “ligar e usar”, foi criada com o objetivo de fazer com que o computador reconheça e configure automaticamente qualquer dispositivo que seja instalado, facilitando a expansão segura dos computadores e eliminando a configuração manual.
--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2008-08-19 19:17:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://pt.wikipedia.org/wiki/Plug_and_Play
A tecnologia Plug and Play (PnP) , que significa “ligar e usar”, foi criada com o objetivo de fazer com que o computador reconheça e configure automaticamente qualquer dispositivo que seja instalado, facilitando a expansão segura dos computadores e eliminando a configuração manual.
--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2008-08-19 19:17:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://pt.wikipedia.org/wiki/Plug_and_Play
Peer comment(s):
agree |
Maria José Tavares (X)
2 mins
|
agree |
Mariana Moreira
3 mins
|
agree |
Lúcia Leitão
25 mins
|
disagree |
Fernando Guerra
: Você não traduziu o termo. A escravidão foi utilizada durante séculos e séculos. Moral da história: Não é pq todos (ou muitos) fazem que é correto. Enquanto tivermos uma tradução em português, irei utilizá-la.
2 hrs
|
Não traduzi porque este termo não é traduzido. Geralmente, mantêm-se o termo em Inglês. Vide o link da Wikipedia acima.
|
|
agree |
Luciane Shanahan
3 hrs
|
agree |
Vidomar (X)
: Não gosto muito disso de usar o termo em inglês sem necessidade, mas temos que reconhecer que esta é a forma usual, pelo menos no Brasil.
4 hrs
|
agree |
Fernanda Rocha
: Infelizmente, é a forma mais comum. Pelo menos, nunca vi profissionais da área usando o termo traduzido (só quando alguém pergunta "mas o que significa isso?") - e olha que sou casada com um profissional de TI. hehehe :))
4 hrs
|
neutral |
Flavio Steffen
: Leniel: Cuidado com a Wikipedia; como não há validação das entradas, já houve caso de falsificação de verbetes.
14 hrs
|
+1
54 mins
Plug & play > pronto a usar
Tenho utilizado esta tradução sempre que o Inglês me surge.
Peer comment(s):
agree |
Ana Gabriela Vieira de Castro Almeida
: Em alguns contextos 'ligar (conectar) e usar' se encaixam melhor do que 'pronto a usar', mas acredito que seja uma boa tradução, especialmente no contexto que estou traduzindo agora. Se encaixa melhor do que 'ligar (conectar) e usar'.
1984 days
|
Discussion
Eu sou o que o pessoal chama de 'infossaurus ibemensis'; trabalho com computadores desde abril de 1969.
Posso te assegurar que a imensa maioria que deixa termos em inglês é por não ter uma boa base teórica do assunto; mas também tem quem goste de esnobar termos em inglês.
TI rivaliza com marketing quanto ao uso desnecessário de termos em inglês.
2-Também prefiro traduzir tudo o que posso. Mas em áreas como TI acho um pouco mais complicado pois há profissionais (clientes e empresas) que preferem e utilizam termos em inglês, além disso esta é uma área muito dinâmica onde surgem produtos, tecnologias e termos novos a cada dia.
3- Apesar de preferir traduzir o máximo possível, penso que devemos tomar cuidado quando aportuguesamos um termo pois muitas regras gramaticais são esquecidas nesta hora.
1) Como tudo na Internet, a Wikipedia deve ser usda com cuidado, pois nem todos os verbetes são corretos; já houve casos de falsificação.
2) Fernanda: Só pessoal de TI com pouco conhecimento teórico deixa termos em inglês. Eu trabalho há quase 40 anos com TI e traduzo tudo o que posso.
Só fica em inglês termos criados, como 'linkeditar/linkedição', já devidamente aportuguesado.