This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 2, 2008 22:59
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term

cantierabilità

Italian to German Tech/Engineering Other
Aus einem Vertrag für die Realisierung von Photovoltaik- Anlagen:


XXX acquisisce il 100% dei diritti di ogni singolo progetto facente parte dei Progetti ovvero il 100% delle quote della società veicolo che la stessa ha costituito o costituirà ad hoc al solo scopo di sviluppare e costruire i singoli Progetti e nel quale ha conferito o conferirà tutti i diritti e le autorizzazioni tali da garantire la ***cantierabilità*** dei rispettivi Progetti nonché le relative autorizzazioni all'allaccio alla rete di distribuzione e trasmissione.


Ich weiß zwar genau, was hiermit gemeint ist, mir fällt aber einfach nichts Gescheites ein ;-(.

Grazie 1000!

Mi

Discussion

Regina Eichstaedter Aug 7, 2008:
Würde mich auch interessieren!
Tradotto come?

Proposed translations

+1
8 mins

Baubarkeit (der Projekte)

HOCHTIEF - HOCHTIEF > ViCon > Koordination von Gewerken
Der Bauprozess wird sicherer, da die Beteiligten ***das Projekt vorab auf Baubarkeit prüfen*** und den Baufortschritt dokumentieren. Fehler in der Planung, ...
www.hochtief.de/hochtief/1032.jhtml


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-08-02 23:09:06 GMT)
--------------------------------------------------

Europan 6Dateiformat: Microsoft Word - HTML-Version
Die Jury befindet, daß dieses Projekt nicht mit den Kriterien einer unmittelbaren Baubarkeit an diesem Standort zu bewerten ist. Die Stellungnahme zum Thema ...
www.europan.at/Europan6/Protokoll_2.Jurysitzung.doc
Peer comment(s):

agree swisstell
12 mins
Danke SwissTell
Something went wrong...
+1
8 hrs

Ausführungsreife/Baureife

so habe ich das normalerweise übersetzt.

Die Bauprojekte werden bis zur. Ausführungsreife in Absprache mit. den lokalen Bauherren entwickelt. und kalkuliert. Der Bauprozess wird ...
www.t3ilaup.tu-berlin.de/fileadmin/FG/LehreLapla/ProBoe-WS-... -

Oder auch Baureife:

Projekt konsequent entwickeln und rasch zur Baureife heranführen. Der längste Eisenbahntunnel der Welt wird im kommenden Jahrzehnt fertig gestellt und ...
www.brennerbahn.info/de/Transfer/PDF/TRANSFER.Nr.01-04.pdf -
Peer comment(s):

agree Heike Steffens : genauso kenne ich es auch! :-)
20 mins
Something went wrong...
+1
10 hrs

Durchführbarkeit/ Machbarkeit eines (Bau-)Vorhabens

Ich würde den Begriff weiter fassen, siehe Link, in dem es genau darum geht ...
... Nach Ansicht des Klägers ist die Kommission bei der Ablehnung dieses Vorhabens offenkundig von falschen Voraussetzungen ausgegangen. Insbesondere sei der Hinweis der Kommission in ihrem Schreiben vom 26. November 1992, daß das streitige Vorhaben kaum "cantierabile", d. h. im Rahmen von Bau- oder Fabrikarbeiten durchführbar sei, unzutreffend. Dieser Gesichtspunkt sei nämlich unerheblich, da das streitige Vorhaben Dienstleistungen betreffe, die nicht durch die Einrichtung von Baustellen (cantieri) erbracht werden könnten.


... Die Kommission macht geltend, daß die Einwände gegen ihre Beurteilung des Vorhabens und gegen die Verwendung des Wortes "cantierabile" in diesem Zusammenhang nicht gerechtfertigt seien. Soweit der Kläger behaupte, daß dieser Begriff die Errichtung von Bauwerken betreffe, liege ein sprachliches Mißverständnis vor: Das Wort "cantierabile" versuche den Begriff der "Machbarkeit" im Italienischen wiederzugeben, mit dem zum Ausdruck gebracht werde, daß ein Vorhaben innerhalb der vorgesehenen Fristen verwirklicht werden könne. Aber auch wenn man den fraglichen Ausdruck im Sinne des Klägers verstuende, würde sich im übrigen zeigen, daß der Kläger in der endgültigen Fassung des Vorhabens (S. 52, 53 und 57) tatsächlich u. a. die Durchführung von Bauarbeiten und/oder die Errichtung von Anlagen geplant habe, die jedoch von der Kommission immer noch für unzureichend erachtet worden seien.

Peer comment(s):

agree Michaela Mersetzky : Ziemlich überzeugende Textpassage. Passt außerdem besser zum Verb "garantire" (Baureife garantieren???).
4 hrs
danke, Michaela! :-) Die Textpassage stammt aus einem Gerichtsurteil, bei dem es genau um das Verständnis dieses Begriffs ging...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search