This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 2, 2008 22:59
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term
cantierabilità
Italian to German
Tech/Engineering
Other
Aus einem Vertrag für die Realisierung von Photovoltaik- Anlagen:
XXX acquisisce il 100% dei diritti di ogni singolo progetto facente parte dei Progetti ovvero il 100% delle quote della società veicolo che la stessa ha costituito o costituirà ad hoc al solo scopo di sviluppare e costruire i singoli Progetti e nel quale ha conferito o conferirà tutti i diritti e le autorizzazioni tali da garantire la ***cantierabilità*** dei rispettivi Progetti nonché le relative autorizzazioni all'allaccio alla rete di distribuzione e trasmissione.
Ich weiß zwar genau, was hiermit gemeint ist, mir fällt aber einfach nichts Gescheites ein ;-(.
Grazie 1000!
Mi
XXX acquisisce il 100% dei diritti di ogni singolo progetto facente parte dei Progetti ovvero il 100% delle quote della società veicolo che la stessa ha costituito o costituirà ad hoc al solo scopo di sviluppare e costruire i singoli Progetti e nel quale ha conferito o conferirà tutti i diritti e le autorizzazioni tali da garantire la ***cantierabilità*** dei rispettivi Progetti nonché le relative autorizzazioni all'allaccio alla rete di distribuzione e trasmissione.
Ich weiß zwar genau, was hiermit gemeint ist, mir fällt aber einfach nichts Gescheites ein ;-(.
Grazie 1000!
Mi
Proposed translations
(German)
4 +1 | Ausführungsreife/Baureife | Christel Zipfel |
4 +1 | Durchführbarkeit/ Machbarkeit eines (Bau-)Vorhabens | Regina Eichstaedter |
3 +1 | Baubarkeit (der Projekte) | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
Proposed translations
+1
8 mins
Baubarkeit (der Projekte)
HOCHTIEF - HOCHTIEF > ViCon > Koordination von Gewerken
Der Bauprozess wird sicherer, da die Beteiligten ***das Projekt vorab auf Baubarkeit prüfen*** und den Baufortschritt dokumentieren. Fehler in der Planung, ...
www.hochtief.de/hochtief/1032.jhtml
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-08-02 23:09:06 GMT)
--------------------------------------------------
Europan 6Dateiformat: Microsoft Word - HTML-Version
Die Jury befindet, daß dieses Projekt nicht mit den Kriterien einer unmittelbaren Baubarkeit an diesem Standort zu bewerten ist. Die Stellungnahme zum Thema ...
www.europan.at/Europan6/Protokoll_2.Jurysitzung.doc
Der Bauprozess wird sicherer, da die Beteiligten ***das Projekt vorab auf Baubarkeit prüfen*** und den Baufortschritt dokumentieren. Fehler in der Planung, ...
www.hochtief.de/hochtief/1032.jhtml
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-08-02 23:09:06 GMT)
--------------------------------------------------
Europan 6Dateiformat: Microsoft Word - HTML-Version
Die Jury befindet, daß dieses Projekt nicht mit den Kriterien einer unmittelbaren Baubarkeit an diesem Standort zu bewerten ist. Die Stellungnahme zum Thema ...
www.europan.at/Europan6/Protokoll_2.Jurysitzung.doc
+1
8 hrs
Ausführungsreife/Baureife
so habe ich das normalerweise übersetzt.
Die Bauprojekte werden bis zur. Ausführungsreife in Absprache mit. den lokalen Bauherren entwickelt. und kalkuliert. Der Bauprozess wird ...
www.t3ilaup.tu-berlin.de/fileadmin/FG/LehreLapla/ProBoe-WS-... -
Oder auch Baureife:
Projekt konsequent entwickeln und rasch zur Baureife heranführen. Der längste Eisenbahntunnel der Welt wird im kommenden Jahrzehnt fertig gestellt und ...
www.brennerbahn.info/de/Transfer/PDF/TRANSFER.Nr.01-04.pdf -
Die Bauprojekte werden bis zur. Ausführungsreife in Absprache mit. den lokalen Bauherren entwickelt. und kalkuliert. Der Bauprozess wird ...
www.t3ilaup.tu-berlin.de/fileadmin/FG/LehreLapla/ProBoe-WS-... -
Oder auch Baureife:
Projekt konsequent entwickeln und rasch zur Baureife heranführen. Der längste Eisenbahntunnel der Welt wird im kommenden Jahrzehnt fertig gestellt und ...
www.brennerbahn.info/de/Transfer/PDF/TRANSFER.Nr.01-04.pdf -
+1
10 hrs
Durchführbarkeit/ Machbarkeit eines (Bau-)Vorhabens
Ich würde den Begriff weiter fassen, siehe Link, in dem es genau darum geht ...
... Nach Ansicht des Klägers ist die Kommission bei der Ablehnung dieses Vorhabens offenkundig von falschen Voraussetzungen ausgegangen. Insbesondere sei der Hinweis der Kommission in ihrem Schreiben vom 26. November 1992, daß das streitige Vorhaben kaum "cantierabile", d. h. im Rahmen von Bau- oder Fabrikarbeiten durchführbar sei, unzutreffend. Dieser Gesichtspunkt sei nämlich unerheblich, da das streitige Vorhaben Dienstleistungen betreffe, die nicht durch die Einrichtung von Baustellen (cantieri) erbracht werden könnten.
... Die Kommission macht geltend, daß die Einwände gegen ihre Beurteilung des Vorhabens und gegen die Verwendung des Wortes "cantierabile" in diesem Zusammenhang nicht gerechtfertigt seien. Soweit der Kläger behaupte, daß dieser Begriff die Errichtung von Bauwerken betreffe, liege ein sprachliches Mißverständnis vor: Das Wort "cantierabile" versuche den Begriff der "Machbarkeit" im Italienischen wiederzugeben, mit dem zum Ausdruck gebracht werde, daß ein Vorhaben innerhalb der vorgesehenen Fristen verwirklicht werden könne. Aber auch wenn man den fraglichen Ausdruck im Sinne des Klägers verstuende, würde sich im übrigen zeigen, daß der Kläger in der endgültigen Fassung des Vorhabens (S. 52, 53 und 57) tatsächlich u. a. die Durchführung von Bauarbeiten und/oder die Errichtung von Anlagen geplant habe, die jedoch von der Kommission immer noch für unzureichend erachtet worden seien.
... Nach Ansicht des Klägers ist die Kommission bei der Ablehnung dieses Vorhabens offenkundig von falschen Voraussetzungen ausgegangen. Insbesondere sei der Hinweis der Kommission in ihrem Schreiben vom 26. November 1992, daß das streitige Vorhaben kaum "cantierabile", d. h. im Rahmen von Bau- oder Fabrikarbeiten durchführbar sei, unzutreffend. Dieser Gesichtspunkt sei nämlich unerheblich, da das streitige Vorhaben Dienstleistungen betreffe, die nicht durch die Einrichtung von Baustellen (cantieri) erbracht werden könnten.
... Die Kommission macht geltend, daß die Einwände gegen ihre Beurteilung des Vorhabens und gegen die Verwendung des Wortes "cantierabile" in diesem Zusammenhang nicht gerechtfertigt seien. Soweit der Kläger behaupte, daß dieser Begriff die Errichtung von Bauwerken betreffe, liege ein sprachliches Mißverständnis vor: Das Wort "cantierabile" versuche den Begriff der "Machbarkeit" im Italienischen wiederzugeben, mit dem zum Ausdruck gebracht werde, daß ein Vorhaben innerhalb der vorgesehenen Fristen verwirklicht werden könne. Aber auch wenn man den fraglichen Ausdruck im Sinne des Klägers verstuende, würde sich im übrigen zeigen, daß der Kläger in der endgültigen Fassung des Vorhabens (S. 52, 53 und 57) tatsächlich u. a. die Durchführung von Bauarbeiten und/oder die Errichtung von Anlagen geplant habe, die jedoch von der Kommission immer noch für unzureichend erachtet worden seien.
Peer comment(s):
agree |
Michaela Mersetzky
: Ziemlich überzeugende Textpassage. Passt außerdem besser zum Verb "garantire" (Baureife garantieren???).
4 hrs
|
danke, Michaela! :-) Die Textpassage stammt aus einem Gerichtsurteil, bei dem es genau um das Verständnis dieses Begriffs ging...
|
Discussion