Glossary entry

German term or phrase:

Blau-Weiß-Kontrast

English translation:

contrast of blue and white

Added to glossary by Karlo Heppner
Sep 19, 2002 09:42
21 yrs ago
German term

Bau-Weiß-Kontrast

German to English Other Moroccan gardens and houses
Über weiße Häuser hinweg geht er weit über die Bucht ins endlose Blau – unmöglich zu unterscheiden, wo der Ozean aufhört und der Horizont anfängt. Da tut es dem Auge gut, dass die Gärten zum Großteil aus gepflegtem Rasen bestehen, das Grün wirkt erholsam nach dem blendenen ***Bau-Weiß-Kontrast. ***

I presume (but am not 100% sure) that this is a type for 'BLau-Weiß-Kontrast'. But, given that they were talking about houses (and they could also be referring to the blue and white mosaics used in the gardens, even if they don't mention it here), maybe it's some kind of pun?! In any case, it if IS Blau-Weiß-Konstrast, I am not sure of the best way to translate it - I am not very happy with 'dazzling blue and white contrast' .
Any ideas gratefully received.

MTIA


Sheila

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

striking contrast of blue and white

You have the blinding blue of the sea and the dazzling glare of the white buildings, then the lovely calming green of the lawns.

dazzling display of blue and white
blinding brightness of blue and white
stark blue and white contrast

hth
Peer comment(s):

agree Trudy Peters : or a combination of all of the above :-)
4 hrs
agree Nancy Arrowsmith
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to all of you for your help!"
6 mins

Typo for

Blau-Weiß-Kontrast.

It is blue for the sea and white for the houses. So it is the blue/white contrast as you said. And it is a typo.

weiße Häuser / endlose Blau (ocean/horizon)

HTH,
Irene
Something went wrong...
1 hr

contrast of blue and white

a

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-20 10:18:53 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Die Punktevergabe finde ich hier nicht in Ordnung.
Gefragt war nach Blau-Weiß-Kontrast.
Die Antwort, die ich gegeben habe, wurde gewählt.
Nach einer Übersetzung für blendend war nicht gefragt.
Also, auch wenn du das selbst für wichtig hieltest, Sheila, hättest du die Punkte dem geben müssen, der zuerst eine dir genehme Übersetzung dessen liefert, was du fragst.
Dies wollte ich als allgemeines Statement gesagt haben.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search