prescription strenght medication

French translation: aussi efficace qu'un médicadement sur ordonnance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:prescription strenght medication
French translation:aussi efficace qu'un médicadement sur ordonnance
Entered by: Sophie Roger

18:08 Jul 15, 2008
English to French translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: prescription strenght medication
Which prescription-strength anti-aging skin products first come to mind when you think of treatment for your patients?

This does not necessarily imply that drug is available through prescription only. What term could I use to reflect that. It just means that the concentration is the same as prescription drugs.
Thanks.
Sonia Gouin
Canada
Local time: 19:43
aussi efficace qu'un médicadement sur ordonnance
Explanation:
Je suis d'accord que c'est du jargon publicitaire trompeur. L'équivalence en France, il me semble, c'est qu'on parle des "produits vendus en pharmacie" pour indiquer une meilleure efficacité, alors qu'il n'y a aucune garantie. C'est la pharmacie à qui on fait confiance, au lieu du docteur.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-15 21:33:19 GMT)
--------------------------------------------------

Horreur! Je voulais dire "aussi efficace qu'un médicament sur ordonnance" et non pas "médicadement", bien sûr!

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-07-21 18:53:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Sonia Gouin pour les points. C'est vraiment super sympa! Les textes immoraux sont difficiles à traduire! Bonne chance.
Selected response from:

Sophie Roger
Local time: 00:43
Grading comment
Parmi les choix offerts, c'est celui qui convient le mieux, je crois quoique je suis d'accord qu'il est peut-être fautif de sous-entendre une efficacité quelconque.
Merci!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Médicament sur ordonnance (lang. familier) OU médicament de prescription (lang. technique pharmaco.)
Catherine GUILLIAUMET
5 -1concentration de la formulation du médicament
Lionel_M (X)
5 -1médicament à dose thérapeutique efficace
Drmanu49
3aussi efficace qu'un médicadement sur ordonnance
Sophie Roger
3 -1extra fort
David Mousseau
2concentration = strength
liz askew


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
prescription strength
extra fort


Explanation:

Honestly, I have a feeling that this is just a term invented by marketers to give extra credibility to their products.

I asked my (Francophone) roommate about this, and she had no clue.

I could, of course, be wrong. It wouldn't be the first time!

David Mousseau
Canada
Local time: 19:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Catherine GUILLIAUMET: Sympa d'avoir voulu aider
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
concentration = strength


Explanation:
Sorry about the bitty answer, but I am having trouble copying sites today as I am on a different computer at home.

The nonprescription 150 mg strength of ranitidine has the same
indications for use as the currently marketed 75 mg strength. To
prevent symptoms of heartburn, one 150 mg tablet should be
taken 30 - 60 minutes before a meal. The recommended dose is
one 150 mg tablet and not exceed two tablets in 24 hours. The
duration of use should not exceed two weeks of continuous treat-
ment without consulting a practitioner.
La ranitidine en concentration de 150 mg vendue sans ordon-
nance a les mêmes indications thérapeutiques que la ranitidine en
concentration de 75 mg. Pour prévenir les symptômes des brûlu-
res d’estomac, un comprimé de 150 mg devrait être pris de 30
à 60 minutes avant le repas. La dose recommendée est un seul
comprimé à la fois de 150 mg, sans excéder deux comprimés
aux 24 heures. La durée de la consommation ne doit pas excéder
deux semaines de traitement ininterrompu sans une consultation
d’un praticie

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-15 19:32:49 GMT)
--------------------------------------------------

[PDF]
N -P P D P R R
File Format: PDF/Adobe Acrobat
Drugs, by Country, 2005. Statistiques sur. la concentration. (valeur des ventes non. pondérée), Médicaments. non brevetés distribués. sous ordonnance, ...
cadth.ca/media/Symposium07/posters/Corvari-patented-meds-PMPRB%20Poster.pdf - Similar pages

liz askew
United Kingdom
Local time: 00:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 347

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Catherine GUILLIAUMET: Là, vous avez visé juste, mais c'est justement le contraire : la concentration qui ne peut être prescrite QUE sur ordonnance/C'est vrai, c'est utile pour la compréhension.
15 hrs
  -> Hi, I sent this in as I could go no further, but thought "concentration" was useful.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
concentration de la formulation du médicament


Explanation:
- No comment, élémentaire

Lionel_M (X)
Local time: 01:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 359

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Catherine GUILLIAUMET: Et non, c'est ce qu'on pourrait appeler un anglicisme professionnel ici :-)/T'as raison, et je n'aimerais pas être à la place de l'Asker.
13 hrs
  -> Y'en a pour tout le monde aujourd'hui...
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
médicament à dose thérapeutique efficace


Explanation:
ou donnant une concentration plasmatique correspondant à une thérapeutique optimale.

Pour chaque molécule, il a fallu déterminer la zone de concentration plasmatique correspondant à une efficacité thérapeutique optimale avec le minimum de ...
www.actupparis.org/article1148.html - 19k

Drmanu49
France
Local time: 01:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 5457

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Catherine GUILLIAUMET: Toujours la même question: Où parle-t-on d'efficacité ici ?/mais enfin, strength n'a rien à voir avec l'efficacité/puissance +ou- ésotérique du médic. Simplement avec le dosage validé !!
5 hrs
  -> comme sous entendu de presciption strength (aussi efficace qu'un médicament sur ordonnance)
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Médicament sur ordonnance (lang. familier) OU médicament de prescription (lang. technique pharmaco.)


Explanation:
Je ne sais pas ce qu'il se passe en ce moment, mais les réponses sont généralement assez farfelues.
Alors, strength = concentration, Oui! Sauf qu'en termes réglementaires, on appelle ça le "dosage", à ne pas confondre avec le 'dosage' anglais qui signifie posologie.
Ici, 'prescription strength' signifie que l'on parle d'une molécule qui a bénéficié de l'agrément FDA (US) ou d'une AMM (autorisation de mise sur le marché) française ou européenne.
A titre d'exemple, voir ici un texte bilingue extrait de la Gazette du Canada, qui, en plus, fait BIEN LA DIFFERENCE entre prescription et concentration
:http://gazetteducanada.gc.ca/partI/1999/19991030/pdf/g1-1334... page 66 sur 162 :
Anglais :
Pharmaceutical Industry Industrie pharmaceutique
— This deregulation would permit distributors to sell cimetidine
at concentrations 200 mg or less when used for heartburn
without the intervention of a health professional, therefore
providing them with more market flexibility.
— This regulatory amendment does not affect those distributors
that are marketing prescription strength cimetidine indicated
for ulcers. Manufacturers would be allowed to sell or continue
to sell cimetidine at concentrations of 200 mg as a prescription
product for ulcers as it is still considered to be safe only
with the advice of a medical practitioner.
Français :
Industrie pharmaceutique
— La présente déréglementation permettrait aux distributeurs de
vendre des produits à base de cimétidine à des concentrations
égales ou inférieures à 200 mg pour le traitement de brûlures
d’estomac sans l’intervention d’un professionnel de la santé;
leur marge de manoeuvre sur le marché serait donc augmentée.
— La présente modification au Règlement ne vise pas les distributeurs
qui commercialisent la cimétidine comme médicament
de prescription dans les cas d’ulcère gastro-duodénal.
Les fabricants seraient autorisés ou pourraient continuer à
vendre la cimétidine en concentration de 200 mg comme médicament
de prescription dans les cas d’ulcère gastroduodénal
puisque le produit est jugé sûr seulement sur l’avis
d’un

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-07-16 12:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

Merci à David d'avoir signalé le problème d'URL, mais c'est ProZ qui a coupé la queue de cette URL.
Voyons si ça marche maintenant : http://gazetteducanada.gc.ca/partII/2000/20000412/html/sor12...
Si jamais ça ne marchait pas 1) Allez sur Google "Web" (sans langue ou pays préféré) et 2) copiez ce qui suit dans la barre de recherche de Google. C'est ce que je viens de faire pour retrouver le site, et ça fonctionne pour vous amener sur le site de Gazette Canada (équivalent de notre JO, Journal Officiel, français):
A copier :
"This deregulation would permit distributors to sell cimetidine"

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 01:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1169

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Mousseau: D'accord - sauf que le lien que vous avez fourni ne fonctionne pas
20 mins
  -> Merci David, notamment pour avoir signalé le problème d'URL

disagree  Drmanu49: Pas d'accord Catherine, " This does not necessarily imply that drug is available through prescription only." Sinon ça serait simplement "prescription medication".
48 mins
  -> Et pourtant si ! En plus c'est d'une logique implacable!En outre, si vous lisez la version anglaise, vous verrez que "prescription medication" et "prescrip. strength medic." sont traduits par la même expression.

agree  Lionel_M (X): Comme disent les Anglais "it makes sens"
2 hrs
  -> Sainkyou, comme disent les FR :-)) Ca remonte le moral !

disagree  Jean-Louis S.: Prescription-strength est le plus souvent utilisé pour des médicaments à prescription facultative (en général un terme de marketing) après la mise sur le marché libre du médicament sur ordonnance comme dans l'exemple que vous avez fourni.
2 hrs
  -> Merci de lire ds la version FR: "La présente modification au Règlement NE VISE PAS les distributeurs qui commercialisent la cimétidine comme médicament de prescription dans les cas d’ulcère gastro-duodénal.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prescription strength medication
aussi efficace qu'un médicadement sur ordonnance


Language variant: aussi efficace qu'un produit vendu en pharmacie

Explanation:
Je suis d'accord que c'est du jargon publicitaire trompeur. L'équivalence en France, il me semble, c'est qu'on parle des "produits vendus en pharmacie" pour indiquer une meilleure efficacité, alors qu'il n'y a aucune garantie. C'est la pharmacie à qui on fait confiance, au lieu du docteur.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-15 21:33:19 GMT)
--------------------------------------------------

Horreur! Je voulais dire "aussi efficace qu'un médicament sur ordonnance" et non pas "médicadement", bien sûr!

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-07-21 18:53:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Sonia Gouin pour les points. C'est vraiment super sympa! Les textes immoraux sont difficiles à traduire! Bonne chance.

Sophie Roger
Local time: 00:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Parmi les choix offerts, c'est celui qui convient le mieux, je crois quoique je suis d'accord qu'il est peut-être fautif de sous-entendre une efficacité quelconque.
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shog Imas
5 hrs

disagree  Catherine GUILLIAUMET: Aucun paramètre d'efficacité ici
15 hrs
  -> Oui, j'explique dans ma note. C'est trompeur.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Parmi les choix offerts, c'est celui qui convient le mieux, je crois quoique je suis d'accord qu'il est peut-être fautif de sous-entendre une efficacité quelconque.
Merci!



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search