Glossary entry

Francese term or phrase:

pré notation

Italiano translation:

annotazione in via provvisoria (d'ipoteca)

Jul 3, 2008 21:11
15 yrs ago
2 viewers *
Francese term

pré notation

Da Francese a Italiano Legale/Brevetti Beni immobili contratto di vendita per un terreno
si parla di condizioni di vendita e si elencano una serie di vincoli dai quali il terreno in vendita è libero, -iscrizione ipotecaria, pignoramento, sequestro- e questa --pré notation--.....qualcuno sa cosa può significare? Grazie
Change log

Jul 4, 2008 09:03: Francesca Pesce changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Oscar Romagnone, luskie, Francesca Pesce

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

4 ore
Selected

annotazione in via provvisoria (d'ipoteca)

Ciao Mondes,

la ricerca è stata piuttosto impegnativa ma a quanto mi è parso di capire pare che si tratti di un istituto tipico neppure tanto della Francia quanto di alcuni paesi francofoni quali il Marocco e pochi altri.
È una misura cautelare che permette di iscrivere sul bene immobiliare una sorta di garanzia provvisoria in attesa dell'esito di un'azione petitoria, a volte del tutto infondata, che viene contestualmente intentata.
Se vuoi approfondire il concetto puoi leggere il primo link dove è spiegato molto bene.
Ho trovato un possibile traducente in alcuni siti svizzeri e ti rimando infine ai link in lingua italiana riportati sotto in cui sono messe a confronto le principali misure conservatie e i provvedimenti d'urgenza in materia di tutela della proprietà negli ordinamenti italiano e francese.

L’article en question concerne la **procédure de pré notation** qui vise à sauvegarder un bien dont la propriété est contestée devant la Justice
http://www.bladi.net/10451-immobilier-attention-aux-maitres-...

Con istanza 19 maggio 2004, la AP 1 ha chiesto **l’annotazione in via provvisoria** di un’ipoteca legale degli artigiani per l'importo di
www.sentenze.ti.ch/.../document_ita.fiw - 33k


Nell'ambito di una procedura per **l'annotazione in via provvisoria** dell'ipoteca legale degli artigiani e imprenditori, promossa da AP 1 contro AO 1, quest'ultima ha chiesto e ottenuto di prestare una garanzia sostitutiva dell'ipoteca nella forma di una garanzia bancaria
www.sentenze.ti.ch/.../printdocument_ita.fiw - 27k

Nell'ambito della procedura di **annotazione in via provvisoria**, l'attrice ha chiesto il 9 febbraio 1983 che l'ipoteca legale fosse ripartita in ragione di fr. 370'000.-- sulla particella n. 530 RT e per 266'141.-- sul fondo n. 574 RT, se necessario sulle rispettive quote di comproprietà.
http://www.polyreg.ch/d/informationen/bgeunpubliziert/Jahr_1...



I PROVVEDIMENTI D’URGENZA NELL’ORDINAMENTO FRANCESE
Ne consegue che nell'elaborazione processuale francese non si riscontra la distinzione presente nel nostro ordinamento, tra procedimenti (e provvedimenti) sommari "cautelari" e "non cautelari" od altra ad essa assimilabile, poiché nel sistema d'Oltralpe
assai sfumata è la differenziazione tra lo scopo di garantire l'effettività della tutela e quello di realizzare economie processuali, tradizionalmente sottostante alla stessa.
http://appinter.csm.it/incontri/relaz/6756.pdf

Articolo 85
http://www.groupe-savanna.fr/bibliotheque/immatriculation-im...


Provvedimenti cautelari e misure conservative - Francia
• Esiste un regime speciale per i provvedimenti cautelari (sequestri conservativi e garanzie giudiziarie), che sono le misure che consentono al creditore, generalmente con l'autorizzazione del giudice, di rendere indisponibili interamente o in parte i beni del debitore, o che permettono di iscrivere su tali beni un diritto speciale di garanzia, al fine di assicurare il pagamento di un credito non è ancora riconosciuto da una sentenza, ma il cui recupero sembra minacciato.
I provvedimenti cautelari possono rivestire due forme:
o i sequestri conservativi, che consentono di sequestrare a titolo cautelativo dei diritti materiali (mobili di arredamento, veicolo…), immateriali (denaro, diritti spettanti agli azionisti o valori mobiliari…) o dei crediti (conti bancari, affitti…);
o le garanzie giudiziarie su immobili, aziende commerciali, quote di partecipazione, o valori mobiliari (**iscrizione d'ipoteca provvisoria**, costituzione in pegno di parti sociali o di valori mobiliari). http://ec.europa.eu/civiljustice/interim_measures/interim_me...


--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni19 ore (2008-07-07 16:19:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pure a te Graziella per la gentilezza espressa: buon proseguimento!!
Note from asker:
Grazie ad Oscar del validissimo aiuto!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search