Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
reading too much into it.
Spanish translation:
darle demasiada importancia
Added to glossary by
Francesca Samuel
May 29, 2008 14:32
15 yrs ago
1 viewer *
English term
reading too much into it.
English to Spanish
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
idiomatic expresssions
I'm still working on this script where every other word is an idiomatic expression.
Any equivalent in Spanish to this?
Thanks in advance for your suggestions.
Any equivalent in Spanish to this?
Thanks in advance for your suggestions.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
darle demasiada importancia
diccionario Espasa:
(una situación) interpretar: I think you are reading too much into it, creo que le estás dando demasiada importancia
(una situación) interpretar: I think you are reading too much into it, creo que le estás dando demasiada importancia
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
9 mins
hacer una montaña de un granito de arena
No sé si equivale tan exactamente como la sugerencia de Conchi, pero es bien idiomático... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2008-05-29 14:58:47 GMT)
--------------------------------------------------
Otro:
buscarle tres pies al gato
--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2008-05-29 14:58:47 GMT)
--------------------------------------------------
Otro:
buscarle tres pies al gato
Peer comment(s):
agree |
Noni Gilbert Riley
: Yes, I was thinking about mountains and molehills too!
2 mins
|
¡Gracias, salada! :-)
|
|
agree |
Beatrice Chavarria
: Perfecto!
15 mins
|
¡Gracias, Béatrice! :-)
|
|
agree |
Lydia De Jorge
17 mins
|
Muchas gracias, Lydia. :-)
|
|
agree |
Giovanni Rengifo
: Ah, estos españoles. lol!
25 mins
|
Es que los gatos españoles son más "señoritos" y tienen 3 pies en lugar de 5 patas, supongo... Gracias, Giovanni. :-)
|
|
agree |
Sinead --
: I like your suggestion "buscarle tres pies al gato" and you did get in there first!
3 hrs
|
Thanks a lot, sinead! :-)
|
|
agree |
moken
: Tuve la misma curiosidad y leí un artículo de Amando de Miguel que habla de dos teorías: 1. Que eran cinco y que Cervantes se cargó dos en el Quijote. 2. Que antes era "traspiés" (porque los gatos no tropiezan) y se deformó. En resumen: no se sabe. :O)
3 hrs
|
Gracias, maestro. :-) (¿De dónde vendrá eso de los 3 pies?) // Qué interesante. Me gusta más la versión del tropezón del gato. :-)
|
+2
1 hr
hilar delgado/hilar muy delgado
Es una expresión muy diciente cuando se profundiza un tema en demasía llegando a conclusiones basadas en tal profundidad.
Mi bajo nivel se debe a que no se que tan universal sea, aunque sé que en España, México y Colombia se utiliza.
¿Es hilar muy delgado atreverse a suponer que la propaganda británica estuvo detrás de la elección de la Thorndyke para interpretar a Edith Cavell, adjudicándole a ésta, por ósmosis, aquel plus de santidad que la actriz sugería por su portentosa doncella de Orleans?
http://www.nexos.com.mx/articulos.php?id_article=1416&id_rub...
Además, éstas son situaciones muy finas, en que hay que hilar muy delgado. Entonces, una ley puede ser excesivamente amplia y tosca y no llegar a la precisión del relojero para distinguir lo que es libertad de informar de lo que es derecho a la información, así como las zonas de superposiciones y conflictos.
http://fcom.altavoz.net/prontus_fcom/site/artic/20050620/pag...
Mi bajo nivel se debe a que no se que tan universal sea, aunque sé que en España, México y Colombia se utiliza.
¿Es hilar muy delgado atreverse a suponer que la propaganda británica estuvo detrás de la elección de la Thorndyke para interpretar a Edith Cavell, adjudicándole a ésta, por ósmosis, aquel plus de santidad que la actriz sugería por su portentosa doncella de Orleans?
http://www.nexos.com.mx/articulos.php?id_article=1416&id_rub...
Además, éstas son situaciones muy finas, en que hay que hilar muy delgado. Entonces, una ley puede ser excesivamente amplia y tosca y no llegar a la precisión del relojero para distinguir lo que es libertad de informar de lo que es derecho a la información, así como las zonas de superposiciones y conflictos.
http://fcom.altavoz.net/prontus_fcom/site/artic/20050620/pag...
Peer comment(s):
agree |
jacana54 (X)
: p.ej.: estás hilando demasiado fino (y por lo tanto encontrando cosas que el autor no quiso poner)
4 hrs
|
Mil gracias Lucia!
|
|
agree |
Fredy Alvarez
: see more than there really is to be seen that the essence of both expressions. both are short and sweet and quite expressive. Just have to check if you audience use spanish at a high level or lower academic cause the expression "hilar delgado" is high
35 days
|
+2
1 hr
buscarle tres patas al gato
buscarle tres patas al gato
Así dicen por acá.
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2008-05-29 19:51:28 GMT)
--------------------------------------------------
Emege: No me percaté de que habías contestado lo mismo, a los 9 minutos...obviamente me fijé nada más en la primera parte de tu aporte. Disculpa, por favor!
Peer comment(s):
agree |
moken
: Uy, lo que podría yo contar de "reading into things too much" -¡si hasta me lo han dicho por estos pagos más de una vez! (No me preguntes por qué, pero en España le decimos 'tres pies') :O) :O)
1 hr
|
También soy de los que dicen que peguntamos y rebuscamos demasiado...lo que es bueno, en la tradición de la décima que compartimos...para versificar a partir de un “pie forzao” ! Todo depende del cristal cultural con que se mire...¿no es cierto?
|
|
neutral |
Darío Giménez
: ¡Miau! ;-)
1 hr
|
¿Protestó el gato? Dile que no es en serio, que fue una broma...
|
|
agree |
Laura Bissio CT
: en Uruguay le buscamos "la quinta pata" ¿no es más lógico? saludos
2 hrs
|
Cierto, mucho más lógico! Gracias por tu apoyo!
|
7 hrs
buscar /buscando donde no hay
direct translation
11 hrs
Hacer una tormenta en un vaso de agua
La primera se refiere a hacer de algo pequeño un problema muy grande, complicarse por cosas no tan terribles o inexistentes.
La segunda es pensar en algo más de lo necesario, tratando de encontrar explicaciones de más. La primera es similar la montaña del grano de arena y la segunda a los tres pies al gato, pero yo nunca había escuchado esas expresiones así es que deberías fijarte en el público objetivo de tu traducción para ver cual utilizar.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-05-30 02:03:57 GMT)
--------------------------------------------------
La primera es más dramática. Creo que en este caso son mejores las que se refieren a los gatos.
La segunda es pensar en algo más de lo necesario, tratando de encontrar explicaciones de más. La primera es similar la montaña del grano de arena y la segunda a los tres pies al gato, pero yo nunca había escuchado esas expresiones así es que deberías fijarte en el público objetivo de tu traducción para ver cual utilizar.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-05-30 02:03:57 GMT)
--------------------------------------------------
La primera es más dramática. Creo que en este caso son mejores las que se refieren a los gatos.
Something went wrong...