May 9, 2008 16:16
16 yrs ago
German term
ausschliesslich nur für Lieferungen ab
Non-PRO
German to Italian
Other
Other
Wenn Sie bei der Bestellung eine Faxnummer eingetragen haben, wird Ihnen bei Lieferungen ab Hägendorf (ausschliesslich nur für Lieferungen ab Hägendorf) zusätzlich beim ausliefern, ein Lieferschein per Fax übermittelt. Dies dient Ihnen zur Information, dass die Ware in Hägendorf versendet wird.
Se nell'ordine avete inserito un numero di fax, al momento della consegna, per le consegne franco Hägendorf (e solo per le consegne franco Hägendorf), il bollettino di consegna vi verrà inviato anche via fax.
La frase fra parentesi vuole solo ribadire quanto detto appena prima? (ausschliesslich non può essere "ad eccezione di" qui, perché dice la stessa cosa dopo... no???)
Forse mi sto perdendendo in un bicchier d'acqua!...
Grazie per l'aiuto.
Se nell'ordine avete inserito un numero di fax, al momento della consegna, per le consegne franco Hägendorf (e solo per le consegne franco Hägendorf), il bollettino di consegna vi verrà inviato anche via fax.
La frase fra parentesi vuole solo ribadire quanto detto appena prima? (ausschliesslich non può essere "ad eccezione di" qui, perché dice la stessa cosa dopo... no???)
Forse mi sto perdendendo in un bicchier d'acqua!...
Grazie per l'aiuto.
Proposed translations
(Italian)
5 | esclusivamente per consegne franco fabbrica di | mattiariccardi |
Proposed translations
1 hr
Selected
esclusivamente per consegne franco fabbrica di
Sì, direi che è una ripetizione, che nella traduzione potrebbe anche essere tolta per non rendere la frase ridondante. Metterei però "franco fabbrica di", o una cosa del genere ("presso [lo stabilimento / la sede di]") perché la formula "franco + città" mi sembra un po' strana.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti"
Discussion
"ad eccezione di" sarebbe "ausschliesslich" ohne "nur für"