May 9, 2008 16:16
16 yrs ago
German term

ausschliesslich nur für Lieferungen ab

Non-PRO German to Italian Other Other
Wenn Sie bei der Bestellung eine Faxnummer eingetragen haben, wird Ihnen bei Lieferungen ab Hägendorf (ausschliesslich nur für Lieferungen ab Hägendorf) zusätzlich beim ausliefern, ein Lieferschein per Fax übermittelt. Dies dient Ihnen zur Information, dass die Ware in Hägendorf versendet wird.

Se nell'ordine avete inserito un numero di fax, al momento della consegna, per le consegne franco Hägendorf (e solo per le consegne franco Hägendorf), il bollettino di consegna vi verrà inviato anche via fax.
La frase fra parentesi vuole solo ribadire quanto detto appena prima? (ausschliesslich non può essere "ad eccezione di" qui, perché dice la stessa cosa dopo... no???)
Forse mi sto perdendendo in un bicchier d'acqua!...
Grazie per l'aiuto.

Discussion

Michaela Mersetzky May 10, 2008:
Secondo me l'hai resa perfettamente! Oppure lasci perdere tutto il testo fra parentesi e fai come proposto da Ina.
Ina Glörfeld Salzano May 9, 2008:
"esclusivamente per consegne..." magari hanno un altro magazzino, da dove non communicano tramite Fax

"ad eccezione di" sarebbe "ausschliesslich" ohne "nur für"
dieter haake May 9, 2008:
sei brava ;-)

Proposed translations

1 hr
Selected

esclusivamente per consegne franco fabbrica di

Sì, direi che è una ripetizione, che nella traduzione potrebbe anche essere tolta per non rendere la frase ridondante. Metterei però "franco fabbrica di", o una cosa del genere ("presso [lo stabilimento / la sede di]") perché la formula "franco + città" mi sembra un po' strana.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search