Glossary entry

German term or phrase:

Kaltgerätestecker

French translation:

fiche d'appareils à froid

Added to glossary by Johannes Gleim
Aug 24, 2002 20:39
21 yrs ago
3 viewers *
German term

"Kaltgerätestecker", eigentlich "Netzgerätesteckdose"

German to French Tech/Engineering Electrical Appliances
Zur vollständigen Netztrennung muss der Netzstecker gezogen werden (Kaltgerätestecker).

Das Kudoz-Glossar enthält eine Übersetzung (prise secteur avec terre), aber die ist vollkommen falsch!!! Das bezeichnet lediglich einen Netzstecker mit Schutzkontakt, z.B. Schuko-Stecker. Auch die Erklärung mit Neutralpotential = Kalt ist laienhaft.

Bei einem Kaltgerätestecker handelt es sich entweder um einen zweipoligen oder um einen dreipoligen Gerätestecker an einem Gerät, das keine Wärme erzeugt, der eine von IEC definierte Kontour hat, die es erlaubt, daß Anschlußleitung mit angeschlossener Kaltgeräte- und Warmgerätesteckdose angeschlossen werden. Umgekehrt kann und darf eine Leitung mit Kaltgerätesteckdose nicht in ein Gerät mit Warmgerätestecker (z. B. Toaster oder Ofen) gesteckt werden, wiel die Leitung nicht für hohe Temperaturen geeignet ist.

Ich kenne diese Steckerarten aus meiner beruflichen Praxis. Auf englisch werden sie mit "cold condition", "hot condition" und "super-hot condition" bezeichnet. Ich benötige aber jetzt die französische Bezeichnung.

Übrigens scheint der Verfasser des Textes auch Stecker mit Steckdose verwechselt zu haben. Aus Sicherheitsgründen wird nämlich die Anschlußleitung nur mit Gerätesteckdosen ausgestattet, damit man nicht zufällig die spannungsführenden Stifte berühren kann.
Proposed translations (French)
4 S. unten
4 +1 siehe unten

Proposed translations

21 hrs
Selected

S. unten

cold condition:
condition à froid n. f.

Déf. :
Conditions dans lesquelles aucune tension d'alimentation n'est appliquée au tube.


Und etwas verstehe ich nicht "an einem Gerät, das keine Wärme erzeugt". Ist es nicht so, daß prinzipiell jedes Gerät eine Verlustenergie erzeugt, die sich in Form von Wärme bemerkbar macht?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "So richtig glücklich bin ich nicht damit, denn das eigentliche Problem ist, daß die (abnehmbare) Anschlußleitung zwar an dem einen Ende einen normalen Schukostecker hat, am anderen Ende aber eine Steckdose, die bei oberflächlicher Betrachtung einem Stecker ähnelt, aber keine Stifte, sondern Buchsen besitzt. Ob man das "prise", "socle" oder "embase" nennt, bleibt unklar. Da nur zwei Antworten kamen und die Zeit drängte, habe ich den vom Verfasser gewählten (falschen) Begriff "Kaltgerätestecker" mit "fiche d'appareils à froid" übersetzt."
+1
10 hrs

siehe unten

Hallo Johannes,

Habe eine ganze Weile in die Französischen Seiten von Google gesucht und nichts über das Thema gefunden. Habe auch nie über die Existenz eine solche Norme, nie über das Begriff etwas gehört.

habe zuhause nachgeschaut: Kaffemaschine hat ein festen IEC227 Kabel (http://www.unicable.com/IEC227CEEEuropeanPVC.htm). Temperatur ist da nicht erwähnt. Eine andere Maschine hat ein lössbares Kabel; sieht aus wie ein PC Kabel, hat bloss eine Nute seitens Gerätstecker. Kabel kann für ein PC gebraucht werden aber ein PC Kabel kann nicht für diese Maschine gebraucht werden.Stecker beträgt kein brauchbares Markierung, Kabel ist klassiches H05 RR-F.

An deine Stelle würde ich eine Eurpäische Norme suchen und falls keine auffindbar ist, letzendlich ein Betrieb anrufen und die Frage stellen.

Sonst:
Stecker => fiche mâle/femelle
Stift => broche mâle/femelle
Gerätsteckdose => embase mâle/femelle
Steckdose (220 V an die Wand) => embase murale secteur.

HTH
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow : Jedesmal, wenn ich so etwas übersetze, plage ich mich damit, weil das Deutsche viel präziser als das Französische ist.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search