Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to short sbdy of sth
Spanish translation:
vender/entregar (de) menos
Added to glossary by
Lydia De Jorge
May 4, 2008 14:33
16 yrs ago
4 viewers *
English term
short
English to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
"Some customers require that we have a truck full of drums so we don’t ***short*** them."
Many thanks in advance.
Many thanks in advance.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | dejar corto/incompleto | Lydia De Jorge |
4 +4 | dejamos desabastecidos | Rocio Barrientos |
4 | para que no les falten | Adriana Penco |
4 | para que no les entreguemos de menos | Nelida Kreer |
Change log
May 5, 2008 17:47: Lydia De Jorge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/33739">Leonardo Parachú's</a> old entry - "to short sbdy of sth"" to ""vender/entregar (de) menos""
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
dejar corto/incompleto
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-05-05 17:47:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks Leonardo, I'm glad I was able to help!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-05-05 17:47:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks Leonardo, I'm glad I was able to help!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Points go to Lydia mainly for her contribution in the note she made to my question. I got a clear image of they convey in the original. Many thanks to all!!!!"
+4
4 mins
dejamos desabastecidos
verb (used with object)
40. to cause a short circuit in.
41. to cheat by giving less than is expected or deserved; shortchange.
–verb (used without object)
40. to cause a short circuit in.
41. to cheat by giving less than is expected or deserved; shortchange.
–verb (used without object)
Peer comment(s):
agree |
e_cuesta
1 min
|
gracias :)
|
|
agree |
Bubo Coroman (X)
: o quizás: insuficientement abastecidos
2 mins
|
Gracias, Deborah
|
|
agree |
Miguel Garcia Lopez
14 mins
|
Gracias Miguel
|
|
agree |
Egmont
1 hr
|
Gracias AVRVM
|
7 mins
para que no les falten
Opté por lo más sencillo.
O:
Para que no los dejemos sin ellos/sin mercadería
O:
Para que no los dejemos sin ellos/sin mercadería
4 hrs
para que no les entreguemos de menos
Conservando el tono totalmente coloquial, lo traduciría así. A eso se reduce: algunos clientes pretenden la entrega de carga completa, para que no los engañemos, o les entreguemos de menos.
Discussion