Apr 18, 2008 06:00
16 yrs ago
Chinese term
石涛夫人
Chinese to English
Other
Names (personal, company)
Someone's name. Please also tell me which is the given name and which is the family name.
Proposed translations
(English)
4 | Shi Tao's wife or Tao Shi's wife | lbone |
4 | Madam SHI Tao | Lu Zou |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Shi Tao's wife or Tao Shi's wife
I entered this entry for pastoral taylor.
石涛夫人 is 石涛's wife.
石涛: Shi Tao or Tao Shi, if he does not otherwise have his own special English name. 'Shi' is the family name (石).
As casey also metioned 黄省身 in another question, I think this 石涛 is not that famous 石涛 whose real name was 朱若极, because there was not a peer of that 石涛 called 黄省身.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-18 09:11:03 GMT)
--------------------------------------------------
You can translate 石涛 as Shi Tao if your readers are Chinese, or you are translating political characters such as that 黄省身, because placing the family name before the given surname is China's recommended standard in translationg names into English. If your readers are westerners, you can translate 石涛 as Tao Shi.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-18 09:12:00 GMT)
--------------------------------------------------
sorry for the typo:
before the 'given surname' -> before the 'given name'
石涛夫人 is 石涛's wife.
石涛: Shi Tao or Tao Shi, if he does not otherwise have his own special English name. 'Shi' is the family name (石).
As casey also metioned 黄省身 in another question, I think this 石涛 is not that famous 石涛 whose real name was 朱若极, because there was not a peer of that 石涛 called 黄省身.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-18 09:11:03 GMT)
--------------------------------------------------
You can translate 石涛 as Shi Tao if your readers are Chinese, or you are translating political characters such as that 黄省身, because placing the family name before the given surname is China's recommended standard in translationg names into English. If your readers are westerners, you can translate 石涛 as Tao Shi.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-18 09:12:00 GMT)
--------------------------------------------------
sorry for the typo:
before the 'given surname' -> before the 'given name'
Note from asker:
Good observation. The other person is apparently Deputy Mayor of a city in China right now. Both of these people were involved in setting up operations of a Brother Industries subsidiary in China. |
Peer comment(s):
neutral |
chica nueva
: Mrs?
18 mins
|
It depends on the context. If this 石涛 is just the name of this lady, I think the Chinese should be 石涛女士, because we seldom use 夫人 that way in current Simplified Chinese. Mrs. may work, but I guess the given name of that lady should be used with 'Mrs.'
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, everybody. "
1 min
Madam SHI Tao
surname = 石 = SHI
Given name = 涛 = Tao
title = 夫人 = Madam
Given name = 涛 = Tao
title = 夫人 = Madam
Discussion