Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Bankrupcy Preservation Clause
Spanish translation:
cláusula de conservación de la prelación/los derechos preferentes en caso de quiebra/concordato
Added to glossary by
Rocio Barrientos
Mar 25, 2008 17:22
16 yrs ago
1 viewer *
English term
Bankrupcy Preservation Clause
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Bankrupcy Preservation Clause>> Prelación de Derechos Hipotecarios
Es mi intento..
Mil gracias por su ayuda!
Rocío
Es mi intento..
Mil gracias por su ayuda!
Rocío
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
cláusula de conservación de la prelación/los derechos preferentes en caso de quiebra/concordato
Creo que tú tienes razón al hablar de "prelación", sobre todo a la luz de la siguiente referencia. Por eso estoy sugiriendo esta traducción alternativa, no sé que te parezca.
http://findarticles.com/p/articles/mi_qa5370/is_200707/ai_n2...
An additional drafting technique to reduce any potential ambiguity in this regard is to precede the operative subordination language in the subordination agreement with an applicable "preservation" clause. For example, and with a final parting reference to our earlier hypothetical, a partial subordination of A's claim to C's and D's respective claims should be preceded by a "preservation" clause clearly stating that A is not subordinating any portion of its first-priority position to B, or, stated in the positive, that A is expressly reserving any portion of its first-priority position remaining after C and D are paid.
http://findarticles.com/p/articles/mi_qa5370/is_200707/ai_n2...
An additional drafting technique to reduce any potential ambiguity in this regard is to precede the operative subordination language in the subordination agreement with an applicable "preservation" clause. For example, and with a final parting reference to our earlier hypothetical, a partial subordination of A's claim to C's and D's respective claims should be preceded by a "preservation" clause clearly stating that A is not subordinating any portion of its first-priority position to B, or, stated in the positive, that A is expressly reserving any portion of its first-priority position remaining after C and D are paid.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a TODOS, a quienes respondieron y a quienes aportaron; ambas preguntas van por el mismo camino - creo que quiebra es más apropiado (y más utilizado también) ¡Gracias!"
+6
2 mins
cláusula de conservación/prevención en caso de bancarrota
según el sentido.
suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 57 minutos (2008-03-25 18:19:28 GMT)
--------------------------------------------------
o: cláusula preventiva en caso de quiebra
suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 57 minutos (2008-03-25 18:19:28 GMT)
--------------------------------------------------
o: cláusula preventiva en caso de quiebra
Peer comment(s):
agree |
Lorena_Escudero
: prevención (dependiendo del contexto)
2 mins
|
gracias!
|
|
agree |
Rafael Molina Pulgar
: o protección en caso de quiebra
35 mins
|
gracias!
|
|
agree |
Egmont
38 mins
|
gracias!
|
|
agree |
MikeGarcia
58 mins
|
gracias!
|
|
agree |
Remy Arce
5 hrs
|
gracias!
|
|
agree |
jude dabo
19 hrs
|
neutral |
Flavio Posse
: Bancarrota implica fraude, bankruptcy no. Quiebra es mas adecuado.
1 day 8 hrs
|
Something went wrong...