Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Mitarbeitergesprächsbogen
Italian translation:
colloquio con i collaboratori e valutazione del personale
Added to glossary by
Giorgia Lo Cicero
Mar 6, 2008 17:51
16 yrs ago
2 viewers *
German term
Mitarbeitergesprächsbogen
German to Italian
Marketing
Marketing
Questionario interno
Il senso è chiaro, ho tradotto il contenuto. Si tratta di un questionario di valutazione interna, una scheda con giudizi (e punti) per collaboratori e loro superiori sulla valutazione dei collaboratori stessi...ma non riesco a tradurre bene questo termine. Chi mi sa dare una mano?
Proposed translations
(Italian)
4 | Resoconto dei colloqui con il personale | Dunia Cusin |
3 | questionario/scheda di valutazione | Beatrice T |
Change log
Mar 13, 2008 07:58: Giorgia Lo Cicero changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/52817">Giorgia Lo Cicero's</a> old entry - "Mitarbeitergesprächsbogen"" to ""colloquio con i collaboratori e valutazione del personale""
Proposed translations
1 hr
Selected
Resoconto dei colloqui con il personale
Lo so che non è la traduzione... Ma essendo magari il titolo del documento potresti optare per questa versione. Solo una proposta, la mia. Eventualmente: riepilogo dei colloqui con il personale; Valutazione del personale: i risultati delle interviste. O qualcosa su questa linea. Al momento non mi viene altro.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-06 19:22:59 GMT)
--------------------------------------------------
Meglio ancora: Scheda di consultazione del personale, magari.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-06 19:22:59 GMT)
--------------------------------------------------
Meglio ancora: Scheda di consultazione del personale, magari.
Note from asker:
grazie! |
perchè si discosta troppo dall'originale. cmq ho tradotto "colloquio con i collaboratori e valutazione del personale", lungo ma presente in molti testi simili. grazie! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
1 day 16 hrs
questionario/scheda di valutazione
Perché non lo traduci così? Come hai detto, in fondo si tratta di questo.
Something went wrong...