Glossary entry

English term or phrase:

noodle house

Spanish translation:

restaurante de fideos / especializado en fideos

Added to glossary by Darío Giménez
Mar 5, 2008 11:25
16 yrs ago
English term

noodle house

English to Spanish Social Sciences Tourism & Travel
¿A alguien se le ocurre una forma de traducir este tipo de restaurantes? Quedaría muy agradecida por la ayuda :)
Change log

Mar 6, 2008 10:37: Darío Giménez Created KOG entry

Discussion

Beatriz Benavente Mar 5, 2008:
Continúo con lo que le decía a Julio porque abajo no me deja. La diferencia entre fideo y tallarín no está en lo largo que sea, son iguales. La diferencia está en el grosor. Los fideos del chino son largos pero son finos como los de la sopa. ;-)
Laura Bissio CT Mar 5, 2008:
por lo que he visto en general son resturantes de comida china u oriental, algunos usan "noddle house" como nombre, no sé bien si es una cadena, o es que varios lo usan en diferentes lados, no creo que tenga una traducción literal "oficial" en español.

Proposed translations

3 mins
Selected

restaurante de fideos / especializado en fideos

Un par de opciones... :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias a todos por la ayuda y el interesante debate... la verdad es que es difícil traducirlo, pero al final me decanté por esta opción, por el contexto me ha parecido la más adecuada, aunque todas las respuestas son totalmente válidas. ¡Muchas gracias!"
+1
2 mins

Restaurante de pasta

Así lo diría yo.

Saludos
Peer comment(s):

agree Adolfo Ossi : Sí, o de pastas.
4 mins
Muchas gracias, Adolfo
Something went wrong...
+2
2 mins

La casa del fideo

Una opción

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutos (2008-03-05 11:29:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, en genérico, yo te he puesto un título concreto que queda gracioso y además es literal.
Peer comment(s):

agree Sandra Rodriguez : Especialmente si se trata de comida china...si fuera italiana sería "pasta house".
2 mins
Tienes razón. Gracias Sandra.
agree Maria Begona
15 mins
Gracias María.
Something went wrong...
+2
16 mins

restaurante de tallarines/casa del tallarín

Si fuera chino, yo preferiría usar tallarines... :)
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : Fideos en sopa de cocido, tallarines en restaurante oriental?
23 mins
Así lo usaría yo... En Madrid hay un rest. que se llama "El Rey del Tallarín". Gracias, Noni. :)
neutral Beatriz Benavente : Cuando vas al restaurante chino puedes comer tanto tallarines como fideos, así que no se trata solo de los fideos de la sopa.
26 mins
Es cierto, el fideo sería el corto y el tallarín la versión más larga, pero aún así de ser un rest. oriental en mi opinión sería mejor conservar tallarín
agree Enrique Huber (X) : El tallarin es mejor; tambien en México
1 hr
Gracias, Enrique! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search