Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
STAY CLEAR OF DISCHARGE
French translation:
Restez à distance du lieu de décharge
Added to glossary by
Dominique Roques
Mar 3, 2008 12:28
16 yrs ago
English term
Stay clear of discharge
English to French
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
STAY CLEAR OF DISCHARGE
Proposed translations
(French)
3 +2 | Restez à distance du lieu de décharge | Claude65 |
3 | Se tenir éloigné du refoulement | Marianne Germain |
3 | Discharge - Gardez votre distance! | Jennifer Levey |
Change log
Mar 15, 2008 12:59: Florence Bremond changed "Term asked" from "STAY CLEAR OF DISCHARGE" to "Stay clear of discharge"
Proposed translations
+2
35 mins
Selected
Restez à distance du lieu de décharge
Sans contexte, c'est ce que je proposerais...
Peer comment(s):
agree |
Annie Dauvergne
: oui. Même mieux avec le verbe à l'infinitif.
59 mins
|
agree |
jlthierry
: ou "du lieu de rejet"
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins
Se tenir éloigné du refoulement
Voici une idée sans contexte. "refoulement" est relativement général.
3 hrs
Discharge - Gardez votre distance!
'discharge' could be a hundred and one different things, depending on what this machine is/does/discharges (anything from rubbish to ... electric arcs, I guess).
Stay clear of ...' is often rendered, especially on warning signs, as "Gardez votre distance!"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-03 16:08:15 GMT)
--------------------------------------------------
opps! 'décharge', not 'discharge' (haven't woken up yet...)
Stay clear of ...' is often rendered, especially on warning signs, as "Gardez votre distance!"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-03 16:08:15 GMT)
--------------------------------------------------
opps! 'décharge', not 'discharge' (haven't woken up yet...)
Discussion
la suite est :
using non tomco stare parts will invalidate warrancy