Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
But for the grace
Spanish translation:
Si no fuera por la gracia de Dios.
Added to glossary by
Scheherezade Suria Lopez
Mar 2, 2008 13:07
16 yrs ago
2 viewers *
English term
But for the grace
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Se trata de un thriller.
Esta expresión aparece como título del primer capítulo y, más tarde, dentro del mismo.
Contexto: dos chicos van a atracar en una casa de empeños pero llega un vagabundo que puede dar al traste con sus planes. Una opción es dejarlo KO pero uno de los dos decide salir del coche y acercársele para darle dinero y que se largue a comprar alcohol.
El fragmento es:
"The sleeves of his suit jacket were three inches too short. Beneath it he wore several sweatshirts. "I got nothing." Drink rounded the edges of his words, and he reeked of urine and panic. "Don't hurt me."
John shook his head. But for the grace. "Relax, old man."
He looked at him suspiciously, ready to run. "You got a cigarette?"
"Don't smoke. My friend," jerking a thumb toward the car, "he smokes. But he will hurt you"
Y bien, ¿qué opináis del "But for the grace"?
Muchas gracias por vuestra ayuda
Esta expresión aparece como título del primer capítulo y, más tarde, dentro del mismo.
Contexto: dos chicos van a atracar en una casa de empeños pero llega un vagabundo que puede dar al traste con sus planes. Una opción es dejarlo KO pero uno de los dos decide salir del coche y acercársele para darle dinero y que se largue a comprar alcohol.
El fragmento es:
"The sleeves of his suit jacket were three inches too short. Beneath it he wore several sweatshirts. "I got nothing." Drink rounded the edges of his words, and he reeked of urine and panic. "Don't hurt me."
John shook his head. But for the grace. "Relax, old man."
He looked at him suspiciously, ready to run. "You got a cigarette?"
"Don't smoke. My friend," jerking a thumb toward the car, "he smokes. But he will hurt you"
Y bien, ¿qué opináis del "But for the grace"?
Muchas gracias por vuestra ayuda
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+5
31 mins
Selected
Si no fuera por la gracia de Dios.
Creo que se refiere a esta frase: "There but for the grace of God go I" (en este caso se acortó la frase). Y según yo la interpreto, quiere decir que "Si no fuera por la gracia de Dios, su suerte sería distinta".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias y feliz Pascua"
42 mins
Sino por la gracia
En inglés también dirías "por la gracia de Dios", pero si el autor decide dejar trunca la frase creo que es porque desea esa ambigüedad ¿de dios, del hombre, de la casualidad?, a saber quizá la respuesta la dé el capítulo entero, o tal vez quede en el aire.
En fin, una opción también en el aire
En fin, una opción también en el aire
+1
1 hr
Ese podría haber sido él. O Esa/e pudo haber sido su suerte/su destino.
Siendo una alusión a "there, but for the grace of God, go I", que entiendo carece de equivalente directo en el vernáculo, yo esquivaría la traducción literal y buscaría una respuesta creativa, como las que te sugiero (u otras afines).
Peer comment(s):
agree |
jacana54 (X)
11 mins
|
¡Gracias!
|
+2
54 mins
Le podría haber tocado ser como este hombre.
La explicación ya la dieron las dos compañeras que me precedieron.
Por gracia de Dios.
Mi interpretación es que John sintió pena por el viejo, se dio cuenta que él mismo pudo haberle tocado ser un desastre tal como se describe en el párrafo anterior.
Creo que esto cierra también con lo que sigue.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-02 14:28:24 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que para la persona que no conoce la expresión completa, o sea, a quien el comienzo de la expresión no le sugiera el final, que puede ser el caso de muchos hispanoparlantes, conviene poner el sentido más que algo textual.
Por gracia de Dios.
Mi interpretación es que John sintió pena por el viejo, se dio cuenta que él mismo pudo haberle tocado ser un desastre tal como se describe en el párrafo anterior.
Creo que esto cierra también con lo que sigue.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-02 14:28:24 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que para la persona que no conoce la expresión completa, o sea, a quien el comienzo de la expresión no le sugiera el final, que puede ser el caso de muchos hispanoparlantes, conviene poner el sentido más que algo textual.
Peer comment(s):
agree |
Bubo Coroman (X)
: sí, la oración completa sería "y (John) pensó que si no fuera por la gracia de Dios, se le hubiera podido tocar a él ser así" (adicto al alcohol, etc.)
22 mins
|
Gracias, Deborah, y muchos saludos :)
|
|
agree |
Gerardo Garcia Ramis
: Gracias, y te devuelvo la concurrencia, creo que la respuesta yace en una adaptación.
32 mins
|
Si, jejejj. ¡Estamos con pensamientos parecidos!
|
1 hr
impulsivamente/por suerte...le dijo "tranquilo,viejo"
Pues yo lo interpreto de otro modo. Yo creo que este cretino sin escrúpulos no sabía exactamente lo que le iba a decir o lo que le iba a hacer al vagabundo hasta que se le acercó, vio que le tenía miedo, y en ese instante decidió decirle "tranquilo, hombre, que no te voy a asaltar". Asi lo entiendo yo. Por cierto, sí estoy de acuerdo con que viene del dicho "for the Grace of God", que en este caso quiere decir que se salvó de una paliza por los pelos.
-1
3 hrs
Pero por la gracia
Jhon sacudio la cabeza. Pero por la gracia (la gracia que le causo el aspecto del vagabundo y el hecho de que el pudiese percibir su panico tan facilmente. Sencillamente le causo gracia
4 hrs
De algo así Dios lo había salvado.
El modismo original en inglés quiere decir exactamente [según Christinne Ammer del The Ameican Heritage Dictionary of Idioms] "I also could be in that terrible situation" [frase atribuida a John Bradford en 1553].
Podría ser otra opción esta sugerencia.
Y en el título, simplemente podrías poner "DIOS LO HABÍA SALVADO". Una idea.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-02 17:37:12 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: American.
+1
4 hrs
pero para congraciarse
mi opción: "pero para congraciarse"... para que el hombre no se asustara
Peer comment(s):
agree |
Tradjur
2 days 20 hrs
|
Gracias, Tradjur! queda perfecto en el contexto, pero luego he visto que la frase: "there, but for the grace of God, go I", es un "saying" y pienso que aluden a esto...
|
7 hrs
bendijo su suerte
O incluso "bendita su suerte". Otra opción que tal vez te sirva. Deja implícito el hecho de que el protagonista se alegra de no ser como el tipo que tiene ante sí, hace hincapié en el factor suerte, y mantiene cierto eco de la intervención divina al utilizar el verbo "bendecir".
En cualquier caso, como bien apuntan Gerardo y otros compañeros, el sentido de la frase original es el de alegrarse de no encontrarse de la situación en que está la otra persona al tiempo que se es consciente de que uno bien podía haber estado en su lugar. Al parecer, es una cita del mártir británico John Bradford: http://en.wikipedia.org/wiki/There_but_for_the_grace_of_god_...
"THERE BUT FOR THE GRACE OF GOD GO I - "On seeing several criminals being led to the scaffold in the 16th century, English Protestant martyr John Bradford remarked, 'There but for the grace of God, goes John Bradford.' His words, without his name, are still very common ones today for expressing one's blessings compared to the fate of another. Bradford was later burned at the stake as a heretic." From the "Encyclopedia of Word and Phrase Origins" by Robert Hendrickson, Facts on File, New York, 1997." [http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/23/messages/1087.ht...]
--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2008-03-02 20:21:03 GMT)
--------------------------------------------------
Huy, de no encontrarse en la situación, no "encontrarse de la situación"...
En cualquier caso, como bien apuntan Gerardo y otros compañeros, el sentido de la frase original es el de alegrarse de no encontrarse de la situación en que está la otra persona al tiempo que se es consciente de que uno bien podía haber estado en su lugar. Al parecer, es una cita del mártir británico John Bradford: http://en.wikipedia.org/wiki/There_but_for_the_grace_of_god_...
"THERE BUT FOR THE GRACE OF GOD GO I - "On seeing several criminals being led to the scaffold in the 16th century, English Protestant martyr John Bradford remarked, 'There but for the grace of God, goes John Bradford.' His words, without his name, are still very common ones today for expressing one's blessings compared to the fate of another. Bradford was later burned at the stake as a heretic." From the "Encyclopedia of Word and Phrase Origins" by Robert Hendrickson, Facts on File, New York, 1997." [http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/23/messages/1087.ht...]
--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2008-03-02 20:21:03 GMT)
--------------------------------------------------
Huy, de no encontrarse en la situación, no "encontrarse de la situación"...
Something went wrong...