Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
przesyłać wyrazy szacunku
English translation:
present (its) compliments - korespondencja między ambasadami, protokół dyplomatyczny
Added to glossary by
Andrzej Mierzejewski
Feb 13, 2008 20:37
16 yrs ago
10 viewers *
Polish term
przesyłać vwyrazy szacunku
Polish to English
Art/Literary
Government / Politics
protokół dyplomatyczny
Oficjalne pismo z ambasady państwa A do ambasady państwa B.
Ambasada A w Polsce przesyła wyrazy szacunku Ambasadzie B w Polsce i zwraca się z prośbą o....
Ambasada A w Polsce przesyła wyrazy szacunku Ambasadzie B w Polsce i zwraca się z prośbą o....
Proposed translations
(English)
3 +2 | present its compliments | Iwona Szymaniak |
Proposed translations
+2
5 mins
Polish term (edited):
przesyłać wyrazy szacunku
Selected
present its compliments
The Embassy X presents its compliments to the Embassy Y, and has the honour to inform it of ....
--------------------------------------------------
Note added at   8 min (2008-02-13 20:46:50 GMT)
--------------------------------------------------
untreaty.un.org/unts/120001_144071/26/8/00021890.pdf
A to na koniec, The Embassy X takes this opportunity to renew to the Embassy Y the assurance (or assurances) of its highest consideration.
A najlepiej zamiast it używać they
--------------------------------------------------
Note added at   10 min (2008-02-13 20:48:49 GMT)
--------------------------------------------------
Mogę jeszcze hiszpańską wersję dać, bo mam to wryte w mózg. :D
--------------------------------------------------
Note added at   13 min (2008-02-13 20:51:07 GMT)
--------------------------------------------------
oops!
http://untreaty.un.org/unts/120001_144071/26/8/00021890.pdf
--------------------------------------------------
Note added at   24 min (2008-02-13 21:02:02 GMT)
--------------------------------------------------
Od zastanawiania się, czy napisać w l. p. czy mn. narobiłam bałagonu i zjadłam "s" w presents. Sorki.
--------------------------------------------------
Note added at   24 min (2008-02-13 21:02:30 GMT)
--------------------------------------------------
bałaganu, FGS
--------------------------------------------------
Note added at   8 min (2008-02-13 20:46:50 GMT)
--------------------------------------------------
untreaty.un.org/unts/120001_144071/26/8/00021890.pdf
A to na koniec, The Embassy X takes this opportunity to renew to the Embassy Y the assurance (or assurances) of its highest consideration.
A najlepiej zamiast it używać they
--------------------------------------------------
Note added at   10 min (2008-02-13 20:48:49 GMT)
--------------------------------------------------
Mogę jeszcze hiszpańską wersję dać, bo mam to wryte w mózg. :D
--------------------------------------------------
Note added at   13 min (2008-02-13 20:51:07 GMT)
--------------------------------------------------
oops!
http://untreaty.un.org/unts/120001_144071/26/8/00021890.pdf
--------------------------------------------------
Note added at   24 min (2008-02-13 21:02:02 GMT)
--------------------------------------------------
Od zastanawiania się, czy napisać w l. p. czy mn. narobiłam bałagonu i zjadłam "s" w presents. Sorki.
--------------------------------------------------
Note added at   24 min (2008-02-13 21:02:30 GMT)
--------------------------------------------------
bałaganu, FGS
Peer comment(s):
agree |
Grzegorz Mysiński
31 mins
|
dziękuję :-)
|
|
agree |
Polangmar
: "S" w bezokoliczniku? "sama widzisz"? "Askerkę"? :)))
3 hrs
|
dziękuję:); ja nie wiem, skąd to się wzięło, miało być tylko "dziękuję :-)" - jakieś przekłamanie, a z formą czasownika się zakręciłam przez zastanawianie się, czy napisałabym "they" czy "it" o Ambasadzie i zapomniałam, że pytanie postawione w bezok. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję! "
Discussion