Glossary entry

English term or phrase:

inventive (patents)

German translation:

erfindungsgemäß

Added to glossary by Edith Kelly
Jan 20, 2008 15:16
16 yrs ago
1 viewer *
English term

inventive leading edge

English to German Tech/Engineering Patents wind turbine blade
Es geht um ein Patent für die Schaufeln einer Windturbine. Kontext: "Fig. 3A illustrates an *inventive leading edge* for a wind turbine blade." Ich frage mich, wie *inventive* hier korrekt zu übersetzen wäre. "Inventiv" wird oft mit "erfinderisch" übersetzt, aber bei der "erfinderischen Anströmkante" ist mir bisher nicht ganz wohl. Kann jemand bestätigen, dass "erfinderisch" hier richtig wäre? Ich denke sonst an "neu erfunden", habe das aber im Zusammenhang mit Patenten noch nicht gesehen.

Vielen Dank für alle Anregungen!
Change log

Jan 21, 2008 07:25: Edith Kelly Created KOG entry

Jan 21, 2008 12:16: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Energy / Power Generation" to "Patents"

Discussion

Translation-Pro (asker) Jan 21, 2008:
Alles klar, danke an alle!
Hans G. Liepert Jan 20, 2008:
@Richard Lukas: Innovativ ist nicht per se unpassend, aber bei Patenten ist keine Prosa gefragt, sondern Standardformulierungen, die dem Prüfer erlaubt, rasch das Wesentliche zu erkennen - und der Begriff 'innovativ' ist beim Patent nichtssagend
Edith Kelly Jan 20, 2008:
erfindungsgemäß hat nichts in dem Zusammenhang mit inventive step, der erfinderischen Tätigkeit, zu tun. Inventive ist dasselbe wie "according to the invention" und ist hier einfach Standard-Patentsprache.
Hans G. Liepert Jan 20, 2008:
Da es bei Patenten IMMER um die Neuartigkeit oder Einmaligkeit geht, reicht erfindungsgemäss völlig aus - wer lässt den schon Bekanntes patentieren?
Translation-Pro (asker) Jan 20, 2008:
Die Übersetzung "erfindungsgemäß" habe ich öfter gesehen und werde sie wohl übernehmen. Es bleibt aber folgende Frage zurück: Einerseits wird "erfindungsgemäß" häufig auch anders als mit "inventive" übersetzt und andererseits ist der "inventive step" ja ein entscheidender Teil des Patents. Könnte es nicht doch der Fall sein, dass durch die Verwendung von "inventive" auf die Neuartigkeit/Innovation verwiesen werden soll?
Jonathan MacKerron Jan 20, 2008:
neuartig??

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

erfindungsgemäß

die erfindungsgemäße "vorderkante" oder was immer. Ist ganz normale Patentsprache.
Peer comment(s):

agree Jonathan MacKerron : I also misunderstood this as "innovativ"; Dietl/Lorenz also suggests "erfinderisch"
4 mins
agree Roland Nienerza
26 mins
agree sci-trans
39 mins
agree Hans G. Liepert
40 mins
agree me.translation
1 hr
neutral Richard Lukas : warum ist das wort innovative unpassend? . Im Deutschen wird der Begriff heute im Sinne von neuen Ideen und Erfindungen verwendet. ist es nicht genau das was hier ausgesagt werden will ? http://de.wikipedia.org/wiki/Innovativ
1 hr
Lukas, hier geht es um reine Patentsprache, ein Fachgebiet für sich selbst. Wenn man sich in der Patentsprache nicht so richtig auskennt, ist ein neutral vielleicht nicht so ganz angebracht.
agree Schtroumpf : OK mit der Übersetzung. Aber unter "neutral" nachfragen darf doch jeder: "neutral" ist alles, was weder agree noch disagree heißen soll, und lernen wollen wir doch alle :o))
1 hr
Danke, aber nachfragen macht man doch eigentlich nicht unter peer responses.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön!"
-1
4 mins

neuartig

Würde nicht 'neuartig' passen? Das Patent ist ja schließlich für Mechanismen/Erfindungen gedacht, die es in dieser Art bislang noch nicht gegeben hat.
Note from asker:
Dankeschön!
Peer comment(s):

disagree Edith Kelly : inventive ist im Zusammenhang mit den Abbildungen, die auf ein Teil im Text verweisen, immer erfindungsgemäß in der Patentensprache.
1 min
Ok - kenne mich bei Patenten nicht aus. Wieder was gelernt!
Something went wrong...
7 mins

innovative Anströmkante

Note from asker:
Vielen Dank!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search