Glossary entry

English term or phrase:

get shorty

Spanish translation:

una gorra de pelotero negra con el logo/emblema de "Get Shorty"

Added to glossary by Lydia De Jorge
Jan 17, 2008 20:11
16 yrs ago
1 viewer *
English term

get shorty

English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Hola,
están hablando del mismo personaje de mi pregunta anterior, todo un caradura. Dice:
He was wearing a black GET SHORTY baseball cap, a pair of Ray-Ban sunglases...
He mirado en google y en español esta película se llama COMO CONQUISTAR HOLYWOOD. Pero, ¿qué significa exactamente el original? ¿Estoy perdiendo algún sentido al traducirlo por el título en español?

Gracias
Change log

Jan 19, 2008 15:43: Lydia De Jorge Created KOG entry

Discussion

Laura Gómez (asker) Jan 18, 2008:
Lydia, deberías añadir tu respuesta :)
Laura Gómez (asker) Jan 18, 2008:
Gracias Lydia, eso es lo que yo había entendido del original, pero como no conozco la película pues ... Mil gracia s Robert, Jane, Sergio, Lydia!
Sergio Lahaye (X) Jan 18, 2008:
así mismo Lydia. Lo que quería decir
Lydia De Jorge Jan 18, 2008:
No se trata de las gorras usadas en la pelicula. Se trata de una gorra negra con el 'logo' de la pelicula.
Sergio Lahaye (X) Jan 18, 2008:
si vas a traducirlo mejor pon el nombre de la pelicula en español, y entre parentesis el nombre de la peli en ingles. No todos los personajes tienen gorros, solo en el caso de tu personaje que tenia uno... de hecho en la peli no hay casi nadie que use...
JaneTranslates Jan 17, 2008:
Literal translation of "Get Shorty": "Atrapen a Shorty" o "Maten a Shorty."
Laura Gómez (asker) Jan 17, 2008:
I aggree with you partially. In this case, this film is not as famous as others like "Gone with the wind", for example. And I would never leave the title in English in a translation because the readers would not understand it. I get your point and I agree for some proper nouns, but not this one.
By the way, do all the characters of the film wear caps? I haven't seen it and this is why I do not understand the reference...
Thanks a lot!
Robert Copeland Jan 17, 2008:
a movie entitled "Get Shorty" (in quotation marks).....that way , there is no confusion...and as you stated the meaning gets watered down in translation at times when you attempt to translate such concepts as "get shorty" or "Teflon"
Robert Copeland Jan 17, 2008:
Laura, the rule of thumb is that Proper Nouns are not usually translated, but if you dare to translate it (always write the original Source text in brackets) directly beside of your translation-It would be sufficient to state that it is derived from

Proposed translations

+2
18 hrs
Selected

una gorra de pelotero negra con el logo/emblema de "Get Shorty"

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2008-01-19 15:43:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegra haberte podido ayudar. Saludos Laura!
Peer comment(s):

agree Janine Libbey
2 hrs
Gracias!
agree Claudia Pesce : Concuerdo contigo. La gorra tiene un logo.
4 hrs
Gracias Claudia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Lydia. Creo que es lo que realmente significa."
+8
5 mins

una gorra de béisbol (como en la película) "get shorty"

Visitando Hollywood ¡En busca de las estrellas! | Business ...
... ellos usaban jeans y una gorra de béisbol y lentes oscuros. ... En la película
Get Shorty, John Travolta y Danny DeVito almorzaban en el Ivy, ...
www.allbusiness.com/transportation/motor-vehicle-manufactur... - 68k - Similar pages
Note from asker:
No he visto la película (aunque creo que ahora sí lo haré!). ¿Van siempre con gorras en ella los personajes? De todas formas, ¿no pondríais el nombre de la película en su traducción al español? Por último, ¿cual es la traducción literal de "get shorty"? Miil gracias
Peer comment(s):

agree Marisa Raich
6 mins
Muchas gracias Marisa-Saludos!!!!! :)
agree kavorka
16 mins
muchas gracias!!!!!
agree David Girón Béjar
1 hr
agree Cecilia Welsh
1 hr
agree CarmenHaydee
4 hrs
agree Cristina Santos
4 hrs
agree David Torre
4 hrs
agree Sergio Lahaye (X) : o poner el nombre de la peli en español y el inglés en parentesis
6 hrs
Something went wrong...
13 hrs

"A por el enano", "A por el pequeño"

It's a good idea to leave it in English, but in case you wanted a translation, I think the first could be a quite expressive one. In order to avoid any discriminatory nuance, the second would do.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search