Jan 16, 2008 15:41
16 yrs ago
English term

steadfast

FVA Not for points English to Russian Art/Literary Poetry & Literature Religion
His steadfast love

В King James Bible такого эпитета не употребляется, может быть в других изданиях ?

Спасибо

Discussion

Tatiana Pelipeiko Jan 17, 2008:
В русском варианте это № 135. :) http://www.bible-center.ru/bibletext?cont=synnew_ru&txt=ps 1...
Yuri Smirnov Jan 16, 2008:
В ряде случаев родительный падеж совершенно обязателен. Часто это наблюдается при отвлеченных существительных...
http://www.ruslang.com/learning/gvozdev/morf_sinonimikapadez...
Yuri Smirnov Jan 16, 2008:
Старая грамматика рекомендовала в этом случае только родительный, но у всех наших классиков встречается и винительный.
Yuri Smirnov Jan 16, 2008:
Вовсе не ошиблась машинистка. Мой старомодный вкус — за родительный падеж.
§ 153. 2) Винительный и родительный объекта при отрицании. При переходных глаголах с отрицанием объект обозначается родительным или винительным падежом: не закрыл трубу и трубы. С
Gennady Lapardin (asker) Jan 16, 2008:
прошу прощения за досадную опечатку, правильно: такой эпитет не употребляется (машинистка ошиблась :))
откуда взялось "The asker has directed this question specifically to ProZ.com users who:" понятия не имею. Welcome everybody !

Proposed translations

+3 (+3 )
6 mins
Selected

непоколебимая, непрестанная, неизменная

Дословного сочетания 'steadfast love' нет ни в одном из трех наиболее распространенных переводов. Но смысл-то его прозрачен: любовь, которая "никогда не перестает".

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-01-16 15:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

Интересная ссылка:

Steadfast Love - Psalm 136
A House Group meditation, 116 Rideau Street, Kingston, Ontario, October 17, 2002
by Robert Brow (www.brow.on.ca)



--------------------------------------------------------------------------------

This psalm was constructed by someone who was obviously overwhelmed by the love of God. You can see that "steadfast love" comes in every one of its 26 verses. In many older translations the Hebrew word khesed was translated "mercy" which emphasized the idea of an abject sinner being forgiven. Let me read the first three verses of the Book of Common Prayer Book version of Psalm 136.
O give thanks unto the Lord, for he is gracious: for his mercy endureth for ever.

O give thanks unto the God of all gods: for his mercy endureth for ever.

O thank the Lord of all lords: for his mercy endureth for ever.
http://www.brow.on.ca/Sermons/Ps136.htm
Note from asker:
Юрий, огромное спасибо за ссылку на Пс 135 (по канадски 136), перечисление впечатляет.
Peer comment(s):

agree Mikhail Mezhiritsky (meets criteria) : А я писал то же самое одновременно с Вами :)
2 mins
Я не виноват. Ну, тут хоть очки не делим. Не так обидно. Спасибо.
agree Igor Boyko (meets criteria)
36 mins
Спасибо
agree Tatiana Pelipeiko (meets criteria) : "ибо вовек милость Его" - синодальный перевод
8 hrs
Спасибо
Something went wrong...
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
+1 (-1 )
3 mins

любовь, не знающая преград

...
Note from asker:
Большое спасибо, Эрика ! Баллов нет, зато можно почитать псалом 135 (по российской нумерации) :)
Peer comment(s):

disagree Yuri Smirnov (meets criteria) : Что значит "не знающая преград"? Какой-то непонятный смысл. Тут речь не о характеристиках объекта любви и не о чем-то между объектом и субъектом, а исключтельно о субъекте.
4 mins
Это эпитет к любви.
Something went wrong...
42 mins

непреходящая любовь

Мне кажется, так будет более возвышенно.
Note from asker:
Спасибо !
Something went wrong...
24 mins

верная любовь

Из Answers.com
Firmly loyal or constant; unswerving. See synonyms at faithful.

Просторечно, ещё - любовь до гроба

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-01-16 16:32:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Бог есть Любовь неизменная, значит всегда верная.
http://www.teologia.pl/ros/krot-001.htm
Note from asker:
Спасибо !
Something went wrong...
+1 (+1 )
5 hrs

вечная

Славьте Господа, ибо Он благ, ибо милость (любовь) Его вечна. (Псалом 135:1) (Соответствует Psalm 136:1, King James Version)
Note from asker:
,,...for his mercy endureth for ever." (136:1) Спасибо !
Peer comment(s):

agree Tatiana Pelipeiko (meets criteria) : Ой, простите! Не прочтя Вашего ответа, тоже написала вверху про разницу нумерации.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search