Jan 5, 2008 01:22
16 yrs ago
3 viewers *
Russian term
свои
Russian to English
Marketing
Marketing / Market Research
В таком контексте, например: "все свои", "среди своих". То есть, люди, с которыми отдыхаешь душой, чувствуешь себя раскрепощенно, непринужденно и т. д. "Friends and family" не пойдет, потому что в этом же абзаце отдельно встречается "круг друзей и родных".
Спасибо!
Спасибо!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
5 hrs
Selected
among your own
For the header. "When you're among your own" (often followed by 'kind' or 'people,' but not necessarily) is a relatively popular turn of phrase, and I believe it can work here.
Peer comment(s):
agree |
Aleksey Chervinskiy
36 mins
|
Thank you, Aleksey.
|
|
agree |
diana bb
4 hrs
|
Thank you, Diana.
|
|
agree |
Nurzhan KZ
: among your 'own kind'?
22 hrs
|
Thank you, TleNur. Possibly, though it should be used cautiously.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Mark! Thanks, everyone!"
+1
8 mins
to be among your soulmates
быть среди близких по духу людей
Peer comment(s):
neutral |
Michael Tovbin
: soulmate - на мой взгляд слишком сильно для "свой". Вы ниже правильно пишете - "близкие по духу". Ваш одноклассник - безусловно "свой", но не soulmate. По-английски так обычно говорят о "половинках"
2 hrs
|
agree |
Karolina Suliokiene
13 hrs
|
22 mins
close ones
.
29 mins
get-together
...
+3
1 hr
coconscious people / kindred souls/ kin souls / kin spiritual beings
'twin souls' etc.
Meditation Focus #146: Collectively Raising the Torch of Light- [ Перевести эту страницу ]We are the Ones billions of kin souls and kin spiritual beings are counting on to help turn the tide of events towards Victory for the Light over the dim ...
www.aei.ca/~cep/MeditationFocus146.htm
Заметим, что полного контекста вы не дали
Meditation Focus #146: Collectively Raising the Torch of Light- [ Перевести эту страницу ]We are the Ones billions of kin souls and kin spiritual beings are counting on to help turn the tide of events towards Victory for the Light over the dim ...
www.aei.ca/~cep/MeditationFocus146.htm
Заметим, что полного контекста вы не дали
Peer comment(s):
agree |
Tevah_Trans
: I'd go with "kindred souls" or "kindred spirits"
9 mins
|
Спасибо за уточнение, ув. Tevah_Trans! :) С наилучшими новогодними :)
|
|
agree |
The Misha
: What the heck is coconscious people? Otherwise, kindred souls could work.
1 hr
|
agree |
Alexander Onishko
9 hrs
|
Спасибо на добром слове и деле, ув. Александр! :) С наилучшими новогодними :)
|
+1
2 hrs
friends
When you are among friends - that's what a native would most likely say.
Note from asker:
Я согласна с Вами. Но у меня там "друзья" через предложение. Не хочется два разных русских слова переводить одним английским. |
3 hrs
No strangers here
.
7 hrs
nears and dears
ASK ANY QUESTION FOR YOUR NEARS AND DEARS WITH THEIR BIRTH-DATE,TIME,PLACE
http://delhi.kijiji.in/c-Services-Astrology-Numerology-Vaast...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-01-05 08:29:15 GMT)
--------------------------------------------------
Или только - nears
near
Closely related by kinship or association; intimate: a near relative; a near and dear friend. See synonyms at close.
http://www.answers.com/near?nafid=3
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-01-05 08:32:27 GMT)
--------------------------------------------------
Имхо, перевод не так прост, как кажется на первый взгляд. Например "Свои люди - сочтёмся" Островского, перевели "It's the family affairs.."
http://delhi.kijiji.in/c-Services-Astrology-Numerology-Vaast...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-01-05 08:29:15 GMT)
--------------------------------------------------
Или только - nears
near
Closely related by kinship or association; intimate: a near relative; a near and dear friend. See synonyms at close.
http://www.answers.com/near?nafid=3
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-01-05 08:32:27 GMT)
--------------------------------------------------
Имхо, перевод не так прост, как кажется на первый взгляд. Например "Свои люди - сочтёмся" Островского, перевели "It's the family affairs.."
17 hrs
My kind of people
Try this :)
Discussion