Jan 5, 2008 01:22
16 yrs ago
3 viewers *
Russian term

свои

Russian to English Marketing Marketing / Market Research
В таком контексте, например: "все свои", "среди своих". То есть, люди, с которыми отдыхаешь душой, чувствуешь себя раскрепощенно, непринужденно и т. д. "Friends and family" не пойдет, потому что в этом же абзаце отдельно встречается "круг друзей и родных".

Спасибо!

Discussion

Тогда, может быть, "(my) pals" с учётом поступившего контекста?
Larissa Boutrimova (asker) Jan 5, 2008:
Анжела перевод предназначен не только для Северной Америки, так что желательно избегать американизмов.
Angela Greenfield Jan 5, 2008:
Лариса, в связи с тем, что вы в Канаде, я думаю, в неформальном смысле можно использовать выражение "my buddies". Часть моей семьи живет в Монреале и они это выражение (хотя и уж слишком американское) понимают. Это как раз подходит для случая с пивом. :-)
Larissa Boutrimova (asker) Jan 5, 2008:
Алексей уговорили, как от сердца отрываю :) Но только одно предложение: "Когда я среди своих, возникает особое ощущение теплоты и непринужденности". Еще заголовок, я его уже выше привела. Речь о том, как хорошо посидеть *среди своих* в неформальной обстановке, расслабиться, выпить пивка, поговорить о том, о сем ... Поэтому предложенные "kindred souls/spirits" мне кажутся несколько высокопарными для данного контекста. Несколько другой уровень.
Aleksey Chervinskiy Jan 5, 2008:
А можно оригинал текста привести, хоть пару параграфов?
Larissa Boutrimova (asker) Jan 5, 2008:
- "My kind of people"? Мм?
Larissa Boutrimova (asker) Jan 5, 2008:
- Надо еще добавить, наверное, что "Все свои" идет заголовком.

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

among your own

For the header. "When you're among your own" (often followed by 'kind' or 'people,' but not necessarily) is a relatively popular turn of phrase, and I believe it can work here.
Peer comment(s):

agree Aleksey Chervinskiy
36 mins
Thank you, Aleksey.
agree diana bb
4 hrs
Thank you, Diana.
agree Nurzhan KZ : among your 'own kind'?
22 hrs
Thank you, TleNur. Possibly, though it should be used cautiously.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Mark! Thanks, everyone!"
+1
8 mins

to be among your soulmates

быть среди близких по духу людей
Peer comment(s):

neutral Michael Tovbin : soulmate - на мой взгляд слишком сильно для "свой". Вы ниже правильно пишете - "близкие по духу". Ваш одноклассник - безусловно "свой", но не soulmate. По-английски так обычно говорят о "половинках"
2 hrs
agree Karolina Suliokiene
13 hrs
Something went wrong...
22 mins

close ones

.
Something went wrong...
29 mins

get-together

...
Something went wrong...
+3
1 hr

coconscious people / kindred souls/ kin souls / kin spiritual beings

'twin souls' etc.
Meditation Focus #146: Collectively Raising the Torch of Light- [ Перевести эту страницу ]We are the Ones billions of kin souls and kin spiritual beings are counting on to help turn the tide of events towards Victory for the Light over the dim ...
www.aei.ca/~cep/MeditationFocus146.htm
Заметим, что полного контекста вы не дали
Peer comment(s):

agree Tevah_Trans : I'd go with "kindred souls" or "kindred spirits"
9 mins
Спасибо за уточнение, ув. Tevah_Trans! :) С наилучшими новогодними :)
agree The Misha : What the heck is coconscious people? Otherwise, kindred souls could work.
1 hr
agree Alexander Onishko
9 hrs
Спасибо на добром слове и деле, ув. Александр! :) С наилучшими новогодними :)
Something went wrong...
+1
2 hrs

friends

When you are among friends - that's what a native would most likely say.
Note from asker:
Я согласна с Вами. Но у меня там "друзья" через предложение. Не хочется два разных русских слова переводить одним английским.
Peer comment(s):

agree Michael Tovbin : сам хотел так написать.
12 mins
Thanks
Something went wrong...
3 hrs

No strangers here

.
Something went wrong...
7 hrs

nears and dears

ASK ANY QUESTION FOR YOUR NEARS AND DEARS WITH THEIR BIRTH-DATE,TIME,PLACE
http://delhi.kijiji.in/c-Services-Astrology-Numerology-Vaast...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-01-05 08:29:15 GMT)
--------------------------------------------------

Или только - nears

near
Closely related by kinship or association; intimate: a near relative; a near and dear friend. See synonyms at close.
http://www.answers.com/near?nafid=3

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-01-05 08:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

Имхо, перевод не так прост, как кажется на первый взгляд. Например "Свои люди - сочтёмся" Островского, перевели "It's the family affairs.."
Something went wrong...
17 hrs

My kind of people

Try this :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search