GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:34 Jan 4, 2008 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Igor Blinov Russian Federation Local time: 17:23 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
...поручитель обеспечил выполнение данного обязательства в соответствии с договором с ним от... Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
оформил настоящую Гарантию в качестве юридически правомочного документа Explanation: т.е. её подписано правомочным лицом и (возможно) скреплено печатью юрлица |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Гарант распорядился об оформлении данной гарантии Explanation: см. ссылку -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2008-01-04 21:54:20 GMT) -------------------------------------------------- в договоре по ссылке эта фраза - практически в самом конце. Reference: http://www.fxdd.ru/forms/PartnershipResolution.pdf |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
В удостоверение чего поручитель должным образом составил настоящий документ такого-то числа такого Explanation: Выше не все поместилось, поэтому повторяю: В удостоверение чего поручитель должным образом составил настоящий документ такого-то числа такого-то года |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
совершил настоящию гарантию в виде письменного документа Explanation: Мне показалось, что в данном случае (удостоверительная надпись)неважно кто оформил, важно чье было волеизъявление |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.