Glossary entry

French term or phrase:

Les détails d'arrêtes sont émoussés ou pour le moins non agressifs.

English translation:

The edge details are blunted or at least not sharp.

Added to glossary by Yana
Jul 8, 2002 03:11
21 yrs ago
French term

Les détails d'arrêtes sont émoussés ou pour le moins non agressifs.

French to English Tech/Engineering Furniture / Household Appliances Furniture
It's about tables again. I need help with the whole sentence.
I am trying to choose from these possibilities, among others:
"The fixing details/ridges are blunted, or, at the least, not sharp/non-corrosive."
Do you have any suggestions?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

The ridges are blunted or at least not sharp.

Non corrosive is another context
Peer comment(s):

agree truptee : yes! I agree! Blunted and sharp seems right here!
2 hrs
agree burton : burton - although edge details is more precise
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your help!"
6 mins

The edge details are softened, or at least not accented//pronounced?

I'm guessing that arrêtes is a mis-spelling for arêtes
Something went wrong...
3 hrs

the ridges are dull at least not very sharp

-
Something went wrong...
11 hrs

The edges are rounded or flattened to some degree.

I think they're trying to say that the edges are rounded or flattened in some way to prevent injury.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search