Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Les détails d'arrêtes sont émoussés ou pour le moins non agressifs.
English translation:
The edge details are blunted or at least not sharp.
Added to glossary by
Yana
Jul 8, 2002 03:11
21 yrs ago
French term
Les détails d'arrêtes sont émoussés ou pour le moins non agressifs.
French to English
Tech/Engineering
Furniture / Household Appliances
Furniture
It's about tables again. I need help with the whole sentence.
I am trying to choose from these possibilities, among others:
"The fixing details/ridges are blunted, or, at the least, not sharp/non-corrosive."
Do you have any suggestions?
I am trying to choose from these possibilities, among others:
"The fixing details/ridges are blunted, or, at the least, not sharp/non-corrosive."
Do you have any suggestions?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
The ridges are blunted or at least not sharp.
Non corrosive is another context
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for your help!"
6 mins
The edge details are softened, or at least not accented//pronounced?
I'm guessing that arrêtes is a mis-spelling for arêtes
3 hrs
the ridges are dull at least not very sharp
-
11 hrs
The edges are rounded or flattened to some degree.
I think they're trying to say that the edges are rounded or flattened in some way to prevent injury.
Something went wrong...