This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
w zasadzie masz rację, jakoś nam to umknęło w tej zakręconej dyskusji. ale można też podejść do kwestii zjadania ciastka synchronicznie zamiast linearnie i wtedy wszystko jest ok :)
sto lat temu 90% spikerów mówiło "can't eat a cake and have it" , dziś użycie wersji innej niż "have and eat" wywołuje zdziwienie. a przecież dopiero to spostrzeżenie powinno wywoływać rzeczone zdziwienie.
jeżeli rzeczywiście przyjęła się wersja "mieć ciastko i zjeść ciastko" to jest to wiadomość straszna. jest to wersja bez odrobiny sensu - sens ma stwierdzenie że trudno zjeść ciastko i mieć ciastko. można natomiast mieć ciastko i je zjeść. w wersji ang.
Andrew, ale nie przejmuj się, nikt chyba nie ma wątpliwości (nawet A.L.) że odpowiedź Dinde jest tym, o co chodziło, reszta to dodatki. W piątek wieczorem gdzieś trzeba upuścić energii, jedni idą wtedy w miasto, a inni w KudoZy :)) Najzabawniejsze jest,
Ja zadałem pytanie nie dotyczące logiki, tylko przekładu na polski. I mam problem, bo zgadzam się i ze skisteeps, i esawin, i allp, gdyby to brżmiało "zrobić jajecznicę nie rozbijając jaj", i absolutnie z dinde i tym, że widzi to (jak i allp oraz skisteeps), że oni chcą mieć i jedno i drugie, czyli "sroki" też są OK, logicznie. Chcą mieć (próbują uzyskać) i jedno i drugie, podwójny standard (moralność), ale jednego i drugiego nie można, albo nie powinno się mieć. A więc jeśli w polskim przyjęło się "mieć ciastko i zjeść ciastko" to o to tu chodzi, nie wiedziałem, że się przyjęło. W ogóle bym nie pytał o tym wiedząc. Bardzo słusznie pisze też Stanisław Czech, że "cannnot" jest ważne, a "cannot" w pytaniu nie ma. "Cannot" zmienia to zdanie na coś w rodzaju albo albo, na to, że "nie możesz". Nie bardzo wiem, co ma na myśli Andrzej Lejman. Moim zdaniem logika dinde i allp (też skisteeps) (i esawin) jest bezbłędna. A "albo albo" nie mogę NIJAK tu użyć, jak to by miało brzmieć? - "Aborygeni chcą mieć albo to albo tamto"?, nie oni chcą i to i tamto.
Co to za dowcip z torami?
Przepraszam za wprowadzenie zamętu i wszystkim życzę wszystkiego najlepszego. I dziękuję za pomoc. Co za dyskusja!!! Ale podobne już były. Jest 3 plus 12 dla dinde, ja też się zgadzam, więc zrozumcie, tu nawet monetą nie można rzucić... (allp, esawin, skisteeps).
Literally, it means that although it is is good to have a cake in your cupboard, it will no longer be there if you eat it, so you cannot enjoy keeping it and also enjoy eating it. It is used as a metaphor in other situations where one benefit excludes another. http://forum.wordreference.com/archive/index.php/t-276195.ht...
Poddaję się. Idę zrobić sobie jajecznicę. A potem zjem ciastko. A potem zostawię sobie ciastko i jajka na jutrzejsze śniadanie. Miłego wieczoru życzę :)
One mają przecież identyczną konstrukcję logiczną. Oba mówią, że NIE można mieć jednego _i_ drugiego. Można mieć jedno ALBO drugie. A w podanym kontekście ktoś _próbuje_ mieć jedno i drugie.
@Andrzej L.: ...próbują osiągnąć sytuację, w której uda im się 'zjeść ciastko i mieć ciastko' ...próbują osiągnąć sytuację, w której uda im się 'zrobić jajecznicę nie rozbijając jaj' - czy teraz dostrzegasz pokrewieństwo tych dwóch wyrażeń?