Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
Forbehold
English translation:
Disclaimer
Added to glossary by
Suzanne Blangsted (X)
Dec 4, 2007 18:34
16 yrs ago
7 viewers *
Danish term
Forbehold
Danish to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Vi tager forbehold for/der tages forbehold for fejl i prislister, ordrebekræftelser ... og "Forbehold" som overskrift
Proposed translations
(English)
4 +3 | Disclaimer | Suzanne Blangsted (X) |
4 +2 | Exceptions | Hanne Rask Sonderborg |
5 | reservations | Charlesp |
Change log
Dec 9, 2007 21:00: Suzanne Blangsted (X) Created KOG entry
Proposed translations
+3
31 mins
Selected
Disclaimer
Please see under disclaimer in
http://www.financialhistory.org/useragrm.html
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-12-04 19:08:57 GMT)
--------------------------------------------------
You might want to write your sentence as :
We are not liable for ............
http://www.financialhistory.org/useragrm.html
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-12-04 19:08:57 GMT)
--------------------------------------------------
You might want to write your sentence as :
We are not liable for ............
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak for de gode forslag."
+2
24 mins
Exceptions
I suggest "Exceptions" as heading and
"We reserve the right at any time to correct any errors in pricing," etc.
in the body text.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-12-05 16:34:24 GMT)
--------------------------------------------------
Based on Juridisk Ordbog dansk > engelsk by Helle Pals Frandsen, I now think Blangsted is right about Disclaimer (= undtagelser), but I am right about "reserve to right to" = "tage forbehold for".
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-12-05 16:39:16 GMT)
--------------------------------------------------
So I would go for "Disclaimer" in the heading and "reserve the right to" in the body text
"We reserve the right at any time to correct any errors in pricing," etc.
in the body text.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-12-05 16:34:24 GMT)
--------------------------------------------------
Based on Juridisk Ordbog dansk > engelsk by Helle Pals Frandsen, I now think Blangsted is right about Disclaimer (= undtagelser), but I am right about "reserve to right to" = "tage forbehold for".
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-12-05 16:39:16 GMT)
--------------------------------------------------
So I would go for "Disclaimer" in the heading and "reserve the right to" in the body text
Peer comment(s):
agree |
Christine Andersen
37 mins
|
Thank you Christine!
|
|
agree |
Mette Melchior
13 hrs
|
Thank you Mette!
|
23 hrs
reservations
reservations for any errors, etc..
Something went wrong...