17:27 Nov 29, 2007 |
|
German to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | członek zarządu do spraw technicznych i produkcyjnych |
| ||
3 | członek zarządu Technik und Produkte Heidelberg |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
członek zarządu Technik und Produkte Heidelberg Explanation: członek zarządu (firmy) Technik und Produkte Heidelberg -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2007-11-29 17:34:55 GMT) -------------------------------------------------- pierwszy z lewej: http://www.ifra.com/website/news.nsf/All/2749CC1250ECAECCC12...$FILE/I-4887_Heidelberg_Plant_1.jpg -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2007-11-29 17:41:16 GMT) -------------------------------------------------- dalej występuje ewidentnie "Heidelberg": Feierliche Eröffnung Halle 11 am Standort Wiesloch-Walldorf: Bernhard Schreier (Vorstandsvorsitzender Heidelberg) eröffnet die Halle 11 am Standort Wiesloch-Walldorf. (Technik und Produkte Heidelberg w moim odczuciu należy traktować jak nazwę) http://www.ifra.com/website/news.nsf/All/2749CC1250ECAECCC12...$FILE/I-4887_Heidelberg_Plant_2.jpg -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2007-11-29 17:53:14 GMT) -------------------------------------------------- już jestem przekonany |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
członek zarządu do spraw technicznych i produkcyjnych Explanation: wydaje mi się, że tak będzie dobrze albo: członek zarządu do spraw produkcyjno-technicznych |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.