De conformidad con la ley.. ( please see note below)

English translation: in accordance with the law..

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:De conformidad con la ley.. ( please see note below)
English translation:in accordance with the law..
Entered by: Lydia De Jorge

19:02 Nov 22, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / medical certification
Spanish term or phrase: De conformidad con la ley.. ( please see note below)
from the Colegio Medico de Honduas De conformidad con la ley unicamente en el papel autorizado que haya sido numerado y membretado por el Colegio Medico de Honduras, se deben extender las certificaciones medicas. La contravencion a la disposicion anterior da lugar a sanciones de acuerdo con la Ley Organica del Colegio Medico de Honduras.

In accordance (agreement) with the law, medical certifications should be provided only on the authorized paper that has been numbered and headed by the Medical College of Honduras. Violation of the previous order will result in penalties in accordance with the Organic Law of the Medical College of Honduras.
kristagita
United States
Local time: 13:55
in accordance with the law..
Explanation:
sugg

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-11-27 17:10:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure!
Selected response from:

Lydia De Jorge
United States
Local time: 12:55
Grading comment
Thank you for your help. Sorry about any confusion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5in accordance with the law..
Lydia De Jorge
5numbered and with the letterhead of ...
Robert Anderson
5The law requires that...
Patrice
5De conformidad con la ley
EMBG
3 +1Pursuant to law
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
4The law states that...
Muriel Vasconcellos
4in accordance with the law
Donald Scott Alexander


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Pursuant to law


Explanation:
Suerte

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 19:55
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 549

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Roy Bheekha
11 hrs
  -> Many thanks Dr. Roy
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
numbered and with the letterhead of ...


Explanation:
the "membrete" on a document like this is called the "letterhead" of the institution.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-11-22 19:19:38 GMT)
--------------------------------------------------

Is this what you wanted translated?

Robert Anderson
Local time: 11:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The law states that...


Explanation:
Another way to say it.

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 10:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1508
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in accordance with the law


Explanation:
If you were asking for a translation of the entire context, I would suggest the following:

In accordance with the law, medical certifications must be issued solely on official letterhead numbered and authorized by the Medical College of Honduras. Violation of the preceding provision will result in penalties in accordance with the Organic Law of the Honduras Medical College.

Notes:

(1) "membretado" ~ "on official letterhead"
http://www.google.com/search?hl=en&q="on official letterhead...
The word "official" is not strictly necessary here, but it's used a lot to reinforce the idea of "letterhead."

(2) I placed the phrase "numbered and authorized" AFTER "letterhead" so that it occurs immediately before the word "by," directly translating the word "por" in the original, and naturally expressing the idea that the certifications on this letterhead are numbered and authorized BY the Medical College.

(3) "unicamente" = "solely": You could also use "only" here, but "unicamente" is a bit stronger than "solamente," so I chose "solely" which is a bit stronger than "only."

(4) "extender" = "issue": Normally the word "expedir" means "issue," but I think "issue" also works here.

(5) "disposición" = "provision": I think this is a bit more accurate than "order."

(6) "deben" = "must": The other suggested translation "should" is also ok, but for a legal-sounding document like this the word "must" might be better.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-22 20:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

OOPS! -- I used both "Honduras Medical College" and "Medical College of Honduras" in the explanation.

They should BOTH say "Medical College of Honduras." Sorry! :-)

Donald Scott Alexander
Local time: 18:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
The law requires that...


Explanation:
..medical certifications be...

Patrice
United States
Local time: 10:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
in accordance with the law..


Explanation:
sugg

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-11-27 17:10:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure!

Lydia De Jorge
United States
Local time: 12:55
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 184
Grading comment
Thank you for your help. Sorry about any confusion.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cesar Serrano: Saludos!
20 mins
  -> Gracias Cesar! Estoy visitando a mi hijo en Chicago y hace un frio...

agree  Janet Doyle
45 mins
  -> Thanks Janet!

agree  Donald Scott Alexander: I think both source terms ("de acuerdo con la ley" and "de conformidad con la lay") can be translated as "in accordance with the law," as in the translation suggested by the asker Kristagita.
1 hr
  -> thanks!

agree  Robert Copeland
5 hrs
  -> Thank you Robert! Happy TG!

agree  Heather Chinchilla
20 hrs
  -> Gracias Heather!
Login to enter a peer comment (or grade)

2240 days   confidence: Answerer confidence 5/5
De conformidad con la ley


Explanation:
IN ACCORDANCE WITH THE LAW, MEDICAL CERTIFICATIONS SHOULD BE NUMBERED AND PROVIDED ONLY ON AUTHORIZED LETTERHEAD BY THE MEDICAL COLLEGE OF HONDURAS; CONTRAVENTION TO THE ABOVE PROVISION WILL RESULT IN SANCTIONS IN ACCORDANCE WITH THE ORGANIC LAW OF THE MEDICAL COLLEGE OF HONDURAS.

EMBG
United States
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search