GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:02 Nov 22, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / medical certification | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lydia De Jorge United States Local time: 12:55 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Pursuant to law Explanation: Suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
numbered and with the letterhead of ... Explanation: the "membrete" on a document like this is called the "letterhead" of the institution. -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2007-11-22 19:19:38 GMT) -------------------------------------------------- Is this what you wanted translated? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The law states that... Explanation: Another way to say it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in accordance with the law Explanation: If you were asking for a translation of the entire context, I would suggest the following: In accordance with the law, medical certifications must be issued solely on official letterhead numbered and authorized by the Medical College of Honduras. Violation of the preceding provision will result in penalties in accordance with the Organic Law of the Honduras Medical College. Notes: (1) "membretado" ~ "on official letterhead" http://www.google.com/search?hl=en&q="on official letterhead... The word "official" is not strictly necessary here, but it's used a lot to reinforce the idea of "letterhead." (2) I placed the phrase "numbered and authorized" AFTER "letterhead" so that it occurs immediately before the word "by," directly translating the word "por" in the original, and naturally expressing the idea that the certifications on this letterhead are numbered and authorized BY the Medical College. (3) "unicamente" = "solely": You could also use "only" here, but "unicamente" is a bit stronger than "solamente," so I chose "solely" which is a bit stronger than "only." (4) "extender" = "issue": Normally the word "expedir" means "issue," but I think "issue" also works here. (5) "disposición" = "provision": I think this is a bit more accurate than "order." (6) "deben" = "must": The other suggested translation "should" is also ok, but for a legal-sounding document like this the word "must" might be better. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-11-22 20:50:08 GMT) -------------------------------------------------- OOPS! -- I used both "Honduras Medical College" and "Medical College of Honduras" in the explanation. They should BOTH say "Medical College of Honduras." Sorry! :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The law requires that... Explanation: ..medical certifications be... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in accordance with the law.. Explanation: sugg -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2007-11-27 17:10:36 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- My pleasure! |
| |
Grading comment
| ||