GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:28 Nov 2, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Henry Hinds United States Local time: 06:26 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
re: statutory declarations "Regarding", o sea "Con respecto/referencia a" Explanation: Esto es lo más habitual. -------------------------------------------------- Note added at 2 mins (2007-11-02 16:31:02 GMT) -------------------------------------------------- También se puede traducir como "Asunto: ..." -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2007-11-02 16:36:23 GMT) -------------------------------------------------- En mi experiencia, "ACT 1971", etc. se refiere a leyes aprobadas en el año indicado, pero estaría bien tener un contexto. ¿Te resuelve algo la duda? |
| |||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||
16 mins confidence: peer agreement (net): +3
|