Glossary entry

English term or phrase:

hot tools create multi-textured finishing

Russian translation:

инструменты для горячей укладки позволяют создать разнообразные по текстуре прически

Added to glossary by Katia Gygax
Oct 30, 2007 16:59
16 yrs ago
1 viewer *
English term

hot tools create multi-textured finishing

English to Russian Other Cosmetics, Beauty парикмахерское искусство
Не уверена в переводе texture и всей фразы.
Давно уже ношу одну и ту же короткую прическу ...
Спасибо!
Change log

Oct 31, 2007 09:13: Katia Gygax Created KOG entry

Proposed translations

4 hrs
Selected

инструменты для горячей укладки позволяют добиться разнообразия текстуры

или ***создать разнообразные по текстуре прически***

Как бы из почтения к великому и могучему. И еще мне кажется, что разнообразие текстуры не обязательно предполагается на одной и той же голове единовременно, поэтому, видимо, можно избежать сильно технических слов, не совсем как бы принятых в этой области. Я хочу сказать, что "горячая укладка" точно говорят, а "горячие инструменты", по-моему, не очень.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
2 mins

горячие инструменты создают многоструктурную укладку

...
Peer comment(s):

agree boostrer
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

горячие инструменты создают многотекстурную аппретуру

.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-10-30 19:20:04 GMT)
--------------------------------------------------

"аппретура" - одно из значений слова "finishing" (см., напр., LingvoUniversal)

"Аппретирование" (от франц. "appreter" - "окончательно отделывать") - пропитка текст.материалов или нанесение на них при отделке различных веществ, придающих материалам жёсткость, несминаемость и т.п.

По-моему, и к причёскам это вполне можно применить...

"многотекстурный" - есть в Гугле (www.overclockers.ru/hardnews/12951.shtml), правда - в единственном экземпляре
Peer comment(s):

neutral boostrer : у эрики вариант такой же \по смыслу\, но лучше. Проще говоря, в ее ответе совмещены прецизионное использование акцептируемого данной референтной группой словаря с акцентуированием содержательного смысла терминологии. А вообще, не занудствуйте))
47 mins
"такой же, но лучше" - это хорошо сказано... (почти перл). Меня не очень интересует - "лучше" или "хуже"; мне хочется ПРАВИЛЬНОГО перевода. Да, кстати,а причём тут официантки? "Парикмахеры", Вы хотели сказать? А пусть не выговаривают, а молча делают...:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search