Jun 11, 2002 03:39
21 yrs ago
English term
Orientation and Flow through Sub
English to Italian
Tech/Engineering
La frase completa è 8" OD Orientation and Flow through Sub (non che faccia granché differenza...).
Si tratta di un elenco di "tools for drilling works", su un sito di trivellazione. Idee?
Grazie...
Si tratta di un elenco di "tools for drilling works", su un sito di trivellazione. Idee?
Grazie...
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | sottogruppo di convogliamento e direzione, diam. est. 8" | Joe_uk |
Proposed translations
+4
58 mins
Selected
sottogruppo di convogliamento e direzione, diam. est. 8"
ciao
"Sub" plausibilmente sta per "Sub system" o "Sub group" o "sub assembly" etc.
Probabilmente si tratta di una parte del sistema di cui si parla che convoglia e orienta il flusso di materiale.
Quindi di primo acchito e con tutti i limiti del caso:
Sottogruppo di convogliamento e direzione, diam. est. 8"
Naturalmente la traduzione può cambiare se si decide di tradurre "sub" come, sottogruppo, sottosistema ecc. o se si utilizza solo unità
Se "flow" fosse legato a una logica di portata, "flusso" andrebbe ancora bene.
Forse argomenti attinenti in:
http://pumpjack.tamu.edu/faculty/schechter/baervan/Annual_2/...
"Sub" plausibilmente sta per "Sub system" o "Sub group" o "sub assembly" etc.
Probabilmente si tratta di una parte del sistema di cui si parla che convoglia e orienta il flusso di materiale.
Quindi di primo acchito e con tutti i limiti del caso:
Sottogruppo di convogliamento e direzione, diam. est. 8"
Naturalmente la traduzione può cambiare se si decide di tradurre "sub" come, sottogruppo, sottosistema ecc. o se si utilizza solo unità
Se "flow" fosse legato a una logica di portata, "flusso" andrebbe ancora bene.
Forse argomenti attinenti in:
http://pumpjack.tamu.edu/faculty/schechter/baervan/Annual_2/...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille, le tue soluzioni mi piacciono sempre (!). Non ho ancora deciso se utilizzare la tua versione "as is" o sostituire "convogliamento" con "effluvio" (non ricordo più dove ho trovato "effluvio=flow through")..
Buon lavoro anche a te..."
Something went wrong...