Sep 12, 2007 09:15
16 yrs ago
Spanish term
Más vale malo conocido que bueno por conocer
Spanish to Polish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Jak w pytaniu...
Proposed translations
(Polish)
3 | patrz poniżej | Anna Michlik |
3 +1 | Lepszy wróbel w garści niż kanarek na dachu | Iwona Szymaniak |
1 | Lepsze pewne dziś niż najlepsze niepewne jutro. | Joanna Juszczak-Hurley |
Change log
Sep 12, 2007 11:23: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "Más vale mal conocido, que bueno por conocer" to "Más vale malo conocido, que bueno por conocer"
Sep 12, 2007 11:23: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "Más vale malo conocido, que bueno por conocer" to "Más vale malo conocido que bueno por conocer"
Proposed translations
1 hr
Spanish term (edited):
Más vale mal conocido, que bueno por conocer
Selected
patrz poniżej
"Wróg, bo wróg, ale swój, nasz, na własnej krwi wyhodowany”
"Lepszy stary wróg, na własnej krwi wyhodowany niż nowy, obcy"
Tekst z "Samych Swoich", jeśli się nie mylę, ale nie pamiętam co do słowa jak to było... Odbiega trochę od oryginału, ale jeśli możesz w tłumaczeniu puścić wodze fantazji, to może akurat? Może Cię coś zainspiruje.
Ewentualnie coś w stylu:
Lepszy stary, znany wróg niż nieznany przyjaciel.
"Lepszy stary wróg, na własnej krwi wyhodowany niż nowy, obcy"
Tekst z "Samych Swoich", jeśli się nie mylę, ale nie pamiętam co do słowa jak to było... Odbiega trochę od oryginału, ale jeśli możesz w tłumaczeniu puścić wodze fantazji, to może akurat? Może Cię coś zainspiruje.
Ewentualnie coś w stylu:
Lepszy stary, znany wróg niż nieznany przyjaciel.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A mnie bardzo podpasowal do kontekstu wrog. :) Lepszy stary i znany..."
13 mins
Spanish term (edited):
Más vale mal conocido, que bueno por conocer
Lepsze pewne dziś niż najlepsze niepewne jutro.
Nic innego na razie mi do głowy nie przychodzi...
+1
19 mins
Spanish term (edited):
Más vale mal conocido, que bueno por conocer
Lepszy wróbel w garści niż kanarek na dachu
Nie wiem, czy Ci to będzie pasować do kontekstu
Mówi się również po prostu "Lepsze znane zlo niż nieznane dobro//niż niespodzianka// od nieznanego."
Mówi się również po prostu "Lepsze znane zlo niż nieznane dobro//niż niespodzianka// od nieznanego."
Peer comment(s):
agree |
Monika Jakacka Márquez
: Oddaje glos na kanarka :) Jezeli tylko bedzie pasowac do kontekstu...
1 hr
|
dziękuję :)
|
|
neutral |
Konrad Dylo
: No tak, ale odpowiednikiem naszego wróblowego przysłowia jest hiszpańskie "Más vale pájaro en mano que ciento volando"
5 hrs
|
to prawda, stąd inne propozycje, a mnie zawsze przysłowie z ptaszkami kojarzy się z jednej strony z tu i teraz, szarym jak wróbel, ale znanym, a z drugiej z czymś pięknym, odległym, nieznanym, choć nie lubię kanarków ;-)
|
Something went wrong...