Glossary entry

English term or phrase:

now playing in Lisbon: the late, late show

Spanish translation:

Lisboa, una ciudad espectacular que nunca duerme

Added to glossary by Silvia Brandon-Pérez
Sep 7, 2007 18:42
16 yrs ago
3 viewers *
English term

late show

English to Spanish Other Tourism & Travel
¿Hay alguna traducción "oficial" u "oficiosa" para este término? En realidad forma parte del título de un artículo que se titula: Now playing in Lisbon: The late, late show.
¿Alguien tiene alguna sugerencia o algo ingenioso?
Change log

Sep 23, 2007 15:44: Silvia Brandon-Pérez Created KOG entry

Discussion

Silvia Brandon-Pérez Sep 7, 2007:
Te he añadido la siguiente sugerencia, basada en lo que has puesto: LIsboa, una ciudad espectacular que nunca duerme (o que no duerme).
raulin (asker) Sep 7, 2007:
Perdón por no haber especificado el contenido del artículo. Es sobre la vida nocturna de Lisboa y desde un punto de vista muy positivo. Describe a la ciudad como llena de vida nocturna e ideal para la fiesta.
Adriana Penco Sep 7, 2007:
Lo digo por si es una crítica negativa del espectáculo. Si no, aquí diríamos "de trasnoche".
Adriana Penco Sep 7, 2007:
Sugerencia:si es el título de un artículo, convendría saber más sobre él. Late es el show nocturno que va más tarde que los otros, pero la repetición, además de implicar que va muy tarde, podría hacer alusión a que está "muerto, difunto" con cierta sorna.
Silvia Brandon-Pérez Sep 7, 2007:
Me pregunto si tendrá algo que ver con el show irlandés...
raulin (asker) Sep 7, 2007:
Me refería a alguna sugerencia para el título.
Perdón, no pude editar la pregunta.

Proposed translations

26 mins
Selected

"el late late show," estilo Lisboa; el requeteúltimo show...

Hay un show famoso irlandés llamado el "late late show,' ver http://en.wikipedia.org/wiki/The_Late_Late_Show, y en EEUU también hay un programa, no necesariamente parecido, ver:
http://www.cbs.com/latenight/latelate/

Si el show de Lisboa tiene que ver con estos, yo pondría el título en inglés entre comillas. Si es simplemente un show tardío, porque no "el requeteúltimo show...' con o sin diéresis...

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-09-07 19:37:57 GMT)
--------------------------------------------------

Lisboa, una ciudad espectacular que no duerme.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-09-07 19:39:04 GMT)
--------------------------------------------------

O que nunca duerme.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-09-07 19:40:07 GMT)
--------------------------------------------------

Recordarás que en la letra de "New York, New York,' dice, I want to wake up in the city that never sleeps...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-09-07 22:53:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegro de haberte podido ayudar... una vez que explicaste de qué se trataba, la vuelta estaba clara...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu sugerencia y el giro de la traducción."
+3
6 mins

show nocturno/el late show(emitido en horario nocturno)

suerte!
Peer comment(s):

agree Egmont
14 mins
Thanks so much!!!!
agree David Girón Béjar : En España utilizamos el término inglés "late show".
1 hr
Thanks David!!!!
agree lynnkabche
1 day 5 hrs
Something went wrong...
8 mins

espectáculo (muy) nocturno (por lo de late, late...)

Faltaría más contexto, pero es una idea
Something went wrong...
+2
16 mins

el show (espectáculo) de cierre

Suponiendo que sea el último de la noche.
Peer comment(s):

agree LiaBarros
1 hr
Mil Gracias Lia
agree wectranslations
3 days 1 hr
Gracias wectranslations.
Something went wrong...
+3
24 mins
English term (edited): late,late show

función de trasnoche

=)
Peer comment(s):

agree Rocio Barrientos : Si, al estilo los que hay en Buenos Aires :); perfecto Arte
1 hr
Gracias, Rocío.
agree Manuela Mariño Beltrán (X) : Excelente...
1 hr
Gracias, Marina.
agree Nora Bellettieri
3 hrs
Gracias.
Something went wrong...
1 hr

el espectáculo de media noche

Pienso que "de media noche", ya es lo más tarde, porque despues ya viene el amanecer. Suerte !!
Something went wrong...
8 hrs

llegadas tarde

Estudie Hoteleria y ese termino se usa para nombrar a los huespedes que llegan "tarde" al hotel, o sea mucho despues de las 9 am que es la hora de check-in.
Something went wrong...
500 days

el último espectáculo de la noche

Conozco el artículo y trata sobre la marcha nocturna en Lisboa hasta altas horas de la madrugrada. Es de Andrew Ferren que escribe artículos de viaje en el New York Times.
Creo que aún no hay una traducción oficial de este artículo en concreto (al menos yo no la he encontrado en internet)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search