Glossary entry

Polish term or phrase:

wieszac na kims psy

English translation:

to give a dog a bad name and hang him

Added to glossary by Eva Hussain
May 17, 2002 12:57
22 yrs ago
2 viewers *
Polish term

Proposed translations

+2
39 mins
Selected

give a dog a bad name and hang him

jesli chcemy zostac przy przyslowiach.
Brewer's Dictionary of Phrase and Fable:
"Give a dog a bad name and hang him" If you want to do anyone a wrong, throw dirt on him or rail against him.
http://www.bootlegbooks.com/Reference/PhraseAndFable/data/36...
Peer comment(s):

agree maciejm
5 hrs
Thank you :)
agree Barbara Szelest-VanDussen
13 hrs
Thanks :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzieki! Eva"
4 mins

to slander

w ostateczności może być tak
Something went wrong...
7 mins

pull somebody to pieces / brand somebody with infamy

B.
Peer comment(s):

neutral Jacek Krankowski (X) : to pierwsze = to criticize sharply
4 mins
Po namyśle - to pierwsze - zgadza się. Jedyna korzyść z tego, że Eva ma już gotowe "rozerwać na strzępy"
Something went wrong...
7 mins

to defame someone

J.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 13:14:14 (GMT)
--------------------------------------------------

to speak ill/evil of someone

to do a hatchet job on someone = vicious or damaging attack

Z tej samej serii jest ulubione slowo na Forach - \"mudslinging\", ale slowniki nie podaja takiego bezokolicznika, choc w Google sa przyklady bycia \"mudslinged\"
Something went wrong...
11 mins

Wrong pair

Language pair changed
Something went wrong...
12 mins

detraction

detraction = a malicious discrediting of someone's character, accomplishments, etc., as by revealing hidden faults or by slander
[Webster's]

'wieszać psy' to obmawiać, przypisując wszelkie możliwe wady, zarówno prawdziwe, jak i fałszywe

Peer comment(s):

neutral Jacek Krankowski (X) : Tu tez problem z bezokolicznikiem
6 mins
bo to rzeczownik :-)
Something went wrong...
+1
15 mins

to bad-mouth someone

bardziej potocznie
Peer comment(s):

agree Hanna Burdon : To mi się najbardziej podoba!
26 mins
Something went wrong...
40 mins

vilify sb

dogs got lost somewhere, though
Something went wrong...
43 mins

talk trash about someone / hate on someone

Ale i tak w tym kontekście najbardziej podoba mi się "to bad-mouth someone". Potoczne, ale nie za bardzo slangowe.
Something went wrong...
1 hr

pull/tear sb to pieces

Może tak?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-18 10:58:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Może: flag sb off
Something went wrong...
3 hrs

to bitch about someone/something

to bitch about someone/something
Peer comment(s):

neutral Hanna Burdon : Ale to znaczy raczej "narzekac", nie?
1 hr
Zgoda, ale bitch to również "suka"; jaki¶ zwi±zek jest... Dziekuje.
neutral Barbara Szelest-VanDussen : complain
10 hrs
j.w. Dziękuję.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search