Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
wieszac na kims psy
English translation:
to give a dog a bad name and hang him
Added to glossary by
Eva Hussain
May 17, 2002 12:57
22 yrs ago
2 viewers *
Polish term
wieszać na kimś psy
Polish to English
Other
Popularne przysłowie (dalej ta sprawa rozwodowa)
Proposed translations
(English)
4 +2 | give a dog a bad name and hang him | Kasia Trzcińska-Draper (X) |
5 | Wrong pair | Jerzy Czopik |
4 +1 | to bad-mouth someone | czajnik |
4 | pull somebody to pieces / brand somebody with infamy | bartek |
4 | to defame someone | Jacek Krankowski (X) |
4 | detraction | leff |
4 | vilify sb | pidzej |
4 | talk trash about someone / hate on someone | Hanna Burdon |
4 | pull/tear sb to pieces | Piotr Kurek |
4 | to bitch about someone/something | Miroslaw Owinski (X) |
3 | to slander | Michał Szewczyk |
Proposed translations
+2
39 mins
Selected
give a dog a bad name and hang him
jesli chcemy zostac przy przyslowiach.
Brewer's Dictionary of Phrase and Fable:
"Give a dog a bad name and hang him" If you want to do anyone a wrong, throw dirt on him or rail against him.
http://www.bootlegbooks.com/Reference/PhraseAndFable/data/36...
Brewer's Dictionary of Phrase and Fable:
"Give a dog a bad name and hang him" If you want to do anyone a wrong, throw dirt on him or rail against him.
http://www.bootlegbooks.com/Reference/PhraseAndFable/data/36...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzieki!
Eva"
4 mins
to slander
w ostateczności może być tak
7 mins
pull somebody to pieces / brand somebody with infamy
B.
Peer comment(s):
neutral |
Jacek Krankowski (X)
: to pierwsze = to criticize sharply
4 mins
|
Po namyśle - to pierwsze - zgadza się. Jedyna korzyść z tego, że Eva ma już gotowe "rozerwać na strzępy"
|
7 mins
to defame someone
J.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 13:14:14 (GMT)
--------------------------------------------------
to speak ill/evil of someone
to do a hatchet job on someone = vicious or damaging attack
Z tej samej serii jest ulubione slowo na Forach - \"mudslinging\", ale slowniki nie podaja takiego bezokolicznika, choc w Google sa przyklady bycia \"mudslinged\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 13:14:14 (GMT)
--------------------------------------------------
to speak ill/evil of someone
to do a hatchet job on someone = vicious or damaging attack
Z tej samej serii jest ulubione slowo na Forach - \"mudslinging\", ale slowniki nie podaja takiego bezokolicznika, choc w Google sa przyklady bycia \"mudslinged\"
11 mins
Wrong pair
Language pair changed
12 mins
detraction
detraction = a malicious discrediting of someone's character, accomplishments, etc., as by revealing hidden faults or by slander
[Webster's]
'wieszać psy' to obmawiać, przypisując wszelkie możliwe wady, zarówno prawdziwe, jak i fałszywe
[Webster's]
'wieszać psy' to obmawiać, przypisując wszelkie możliwe wady, zarówno prawdziwe, jak i fałszywe
Peer comment(s):
neutral |
Jacek Krankowski (X)
: Tu tez problem z bezokolicznikiem
6 mins
|
bo to rzeczownik :-)
|
+1
15 mins
to bad-mouth someone
bardziej potocznie
40 mins
vilify sb
dogs got lost somewhere, though
43 mins
talk trash about someone / hate on someone
Ale i tak w tym kontekście najbardziej podoba mi się "to bad-mouth someone". Potoczne, ale nie za bardzo slangowe.
1 hr
pull/tear sb to pieces
Może tak?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-18 10:58:46 (GMT)
--------------------------------------------------
Może: flag sb off
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-18 10:58:46 (GMT)
--------------------------------------------------
Może: flag sb off
3 hrs
to bitch about someone/something
to bitch about someone/something
Peer comment(s):
neutral |
Hanna Burdon
: Ale to znaczy raczej "narzekac", nie?
1 hr
|
Zgoda, ale bitch to również "suka"; jaki¶ zwi±zek jest... Dziekuje.
|
|
neutral |
Barbara Szelest-VanDussen
: complain
10 hrs
|
j.w. Dziękuję.
|
Something went wrong...