Jul 9, 2007 14:12
16 yrs ago
English term

Oh, boy.

English to Norwegian Art/Literary Poetry & Literature conversation
"Oh, boy, that's too much!" as in "that is too much information!".

" Kan bruke "Å, herregud" etc etc, men lurer på om noen har et mer ikke-kristelig uttrykk å foreslå?

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

å, kjære

Dette burde være religionsnøytralt.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-07-09 14:24:28 GMT)
--------------------------------------------------

Det er kanskje bedre med «nei kjære», men da må en passe på så det ikke blir misforstått. «Nei, kjære, nå blir det for mye.» ~ «Nei /kjære/ – nå blir det for mye.»
Peer comment(s):

agree Trammell Trans. : men kanskje: "Kjære vene" passer også.....
15 mins
Absolutt! Det har den fordelen å være tydelig i skrift også.
agree Bjørnar Magnussen : Jeg stemmer for Cecilies forslag "Kjære vene". "Å, kjære" høres ut som en direkteoversettelse av engelske "oh, dear". "Kjære deg" er selvfølgelig også godt norsk.
39 mins
Å, kjære deg 'a!?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mange takk!"
8 mins

fy søren

fy søren, det er for mye informasjon
Something went wrong...
1 hr

gurimalla

evt
Jøss, Du store!, Du slette tid!, Iallverden, I huleste

Mulighetene er mange....
Du store alpakka kanskje? ;-)
Something went wrong...
+1
21 hrs

jøye meg

An old favourite...
Peer comment(s):

agree Kjell Thornes : Herlig uttrykk.
21 hrs
Something went wrong...
3 days 22 hrs

dægern

Hakket mer uformelt/verbalt enn de andre forslagene.

Forvanskning av "djevelen", altså ikke-kristelig, men ikke religionsnøytralt, hehe.



Example sentence:

Dægern, dette blir for mye for meg, altså!

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search