May 29, 2007 10:52
17 yrs ago
8 viewers *
Italian term
linfa vitale
Italian to English
Marketing
Marketing
marketing presentation
"Nuovi prodotti - la linfa vitale delle aziende."
I did translate this as "life blood" but the customer wasn't happy, any other suggestions greatly appreciated as my creative vein seems to have run dry...
Thanks in advance.
I did translate this as "life blood" but the customer wasn't happy, any other suggestions greatly appreciated as my creative vein seems to have run dry...
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
3 +4 | "quintessential" driving force | James (Jim) Davis |
4 +2 | main ingredient | Claire Titchmarsh (X) |
4 +1 | vital essence | Jim Tucker (X) |
3 +1 | the icing on its cake | CMJ_Trans (X) |
4 | critical source of income/sustaining elements | potra |
2 | élan | xlationhouse |
Proposed translations
+4
37 mins
Selected
"quintessential" driving force
...
The (quintessential) driving force of every company
the spark which breathes life into companies
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-05-29 11:31:01 GMT)
--------------------------------------------------
Only 3 cos what I'm sure of is life blood.
The (quintessential) driving force of every company
the spark which breathes life into companies
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-05-29 11:31:01 GMT)
--------------------------------------------------
Only 3 cos what I'm sure of is life blood.
Peer comment(s):
agree |
Alfredo Tutino
: cut the methaphor and just say "driving force", says I...
1 hr
|
You are right I put it because they want something extra, not because its good ;-). Can't stand client's like this.
|
|
agree |
Maura Sciuccati
2 hrs
|
agree |
P.L.F. Persio
3 hrs
|
agree |
WendellR
: God save us from clients who know a little bit of English; this is a good solution to a non-problem! (I, too, would cut "quintessential".)
3 days 19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
52 mins
vital essence
or simply "essence"
no problem with Jim's either - or with "lifeblood", though I guess the client didn't like the sanguinary reference.
no problem with Jim's either - or with "lifeblood", though I guess the client didn't like the sanguinary reference.
+1
1 hr
1 hr
élan
This came to me as an idea, however I am not much help as to how to phrase it, if ever.
Just another option.
Just another option.
+2
2 hrs
main ingredient
main ingredient of a company, if they're desperate for a confectionery reference. Perhaps "leavening agent" would render the idea, but now I'm being silly (like yr client).
I'm inclined to agree with the 2 Jims, but if the client doesn't like the blood reference, then why did he write "linfa" which is also a bodily fluid even in Italian??
I'm inclined to agree with the 2 Jims, but if the client doesn't like the blood reference, then why did he write "linfa" which is also a bodily fluid even in Italian??
Peer comment(s):
agree |
Nicole Johnson
: This would be my first choice, given the products they are marketing.
2 hrs
|
agree |
Marie Scarano
9 hrs
|
3 hrs
critical source of income/sustaining elements
My version. 'Linfa vitale' refers to the 'critical source of income' for companies in your context
Discussion