(keep elaborating itself) out of its own discharge

Spanish translation: ver explicación

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(keep elaborating itself) out of its own discharge
Spanish translation:ver explicación
Entered by: Cándida Artime Peñeñori

19:24 May 2, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / article
English term or phrase: (keep elaborating itself) out of its own discharge
La verdad es que entiendo poco y nada de lo que quiere decir con esta frase. En un artículo sobre películas. Habla sobre arte termita primero y luego se refiere a "Zodiac"
"Zodiac" is molusk art: the movie keeps elaborating itself out of its own discharge, hardening its emotions, anxieties, and energies into a shell of obsession.
weareaccurate
Local time: 17:53
ver explicación
Explanation:
Es una comparación con el proceso de desarrollo de los moluscos (se sobrentiende que se trata de los moluscos con exoesqueleto) en que van segregando la sustancia calcárea que va endureciéndose y añadiendo cámaras a la concha.

Por tanto:
sigue creándose/forjándose a sí misma a partir de lo que va rezumando ....

(Parece escrito por un molusco).
Selected response from:

Cándida Artime Peñeñori
Cuba
Local time: 16:53
Grading comment
Si bien tu solución me parece un tanto elevada en registro para la audiencia, creo que fuiste la que mejor me guió para la traducción final. Creo que te esforzaste y no quiero desmerecer ese esfuerzo. Muchas gracias!
:)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2se elabora en modo continuo de sus propias descargas
Silvia Brandon-Pérez
4 +1ver explicación
Cándida Artime Peñeñori
4Se va formando de sus mismas secreciones
Manuel Maduro


Discussion entries: 1





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
se elabora en modo continuo de sus propias descargas


Explanation:
Zodiac es arte estilo molusco: se elabora en modo continuo de sus propias descargas, endureciendo sus emociones... etc.

Yo cambiaría la metáfora del molusco a símil, por eso he puesto 'estilo molusco' o pudieras usar 'tipo molusco' y explicar como se endurece todo hasta volverse una concha de obsesión.

Silvia Brandon-Pérez
United States
Local time: 13:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia De Jorge: good to see you're back!!!
1 hr
  -> Gracias, Lydia; me alegro de poder participar de nuevo y de ver tantas 'caras' conocidas.

agree  Annissa 7ar
1 hr
  -> Gracias, Anissa.
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ver explicación


Explanation:
Es una comparación con el proceso de desarrollo de los moluscos (se sobrentiende que se trata de los moluscos con exoesqueleto) en que van segregando la sustancia calcárea que va endureciéndose y añadiendo cámaras a la concha.

Por tanto:
sigue creándose/forjándose a sí misma a partir de lo que va rezumando ....

(Parece escrito por un molusco).

Cándida Artime Peñeñori
Cuba
Local time: 16:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 26
Grading comment
Si bien tu solución me parece un tanto elevada en registro para la audiencia, creo que fuiste la que mejor me guió para la traducción final. Creo que te esforzaste y no quiero desmerecer ese esfuerzo. Muchas gracias!
:)
Notes to answerer
Asker: me parece muy buena tu explicación. gracias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Swatchka: Muy bien escrito Cándida :))
10 mins
  -> Muchas gracias, Swatchka, por el apoyo.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Se va formando de sus mismas secreciones


Explanation:
Esta es la idea, pero quizá haya alguien que lo pueda expresar con mas "caché" :-)

Manuel Maduro
Local time: 16:53
Works in field
Native speaker of: Native in PapiamentoPapiamento, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Gracias por la versión. Es muy buena.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search