This question was closed without grading. Reason: Other
May 2, 2007 10:25
17 yrs ago
12 viewers *
French term

Civilité

French to Italian Other Tourism & Travel software
Mme, Mr, Sig.ra, Sig., ecc.

????
Change log

May 2, 2007 12:43: Fabio Descalzi changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Emanuela Galdelli Dec 3, 2007:
grading?
stephanieL (asker) May 11, 2007:
Bene, allora "titolo" o "titolo di cortesia" - Grazie!
Silvia Carmignani May 9, 2007:
Ora volendo essere precisi potresti utilizzare “titolo” o meglio “titolo di cortesia” . Ecco un. es. titolo di cortesia * (es.: Dott., Ing., Sig., Sig.ra ...) nome *. cognome *. e-mail *. indirizzo e numero civico *
www.jamma.it/abbonamentomagazine.asp
Silvia Carmignani May 9, 2007:
In genere con "civilité" s'intende l'état civil, appunto lo stato civile coniugato/a, celibe, nubile, ecc.. In effetti M.me implica coniugata, M.lle implica nubile ma (e qui sta l'inghippo) M. potrebbe essere coniugato, celibe o divorziato .. continua ..
stephanieL (asker) May 9, 2007:
Titolo di stato civile - ? Ma stato civile non dovrebbe essere: coniugato, celibe ecc.? Forse, "titolo di stato civile"?

Proposed translations

+5
1 min

Stato civile

Declined
.
Peer comment(s):

agree Helen Zinni
3 mins
agree Agnès Levillayer
4 mins
agree Virginie Ebongué
10 mins
agree Iela
5 hrs
agree Emanuela Galdelli
215 days
Something went wrong...
+1
270 days

Madame,Monsieur et/ou Mademoiselle

Significa "(formules de) civilité" . Come la persona desidera essere chiamata in funzione del suo stato civile (état civil).
Example sentence:

dans un contexte IT :Sur un site Web par example, nous avons Civilité suivi d'une liste contenant Madame,Monsieur, Mademoiselle.

Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : fuori tempo massimo ma a futura memoria, sì, si intende la formula da adottare (in ordine, di solito: civilité + nome cognome + titolo)
3125 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search