Mar 11, 2007 20:17
17 yrs ago
3 viewers *
French term

en prosécution de cause

French to English Law/Patents Law (general) trademark law
context:
- condamner la partie intimée à indemniser XXXXX de leur préjudice passé résultant de l’usage de leurs noms et/ou marques à hauteur de 2.000.000 EUR provisionnels pour les XXXXXXXXXX, cette somme étant à majorer ou à minorer en prosécution de cause ;

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

in view of the offense

See the proz link.
Peer comment(s):

agree Catherine CHAUVIN : Very good ! Offence would be more convenient if it is a British text. :-)
1 hr
Merci Catherine !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 hrs

according to the severity of the case/infringement

First, there is a variable here - the amount to be awarded can be higher or lower. Therefore this has yet to be decided. I am assuming the sentence comes from the plaintiff's pleading, and that the Court will decide the final amount "according to the severity of the case" which is my suggested translation.
Secondly, a trademark infiringement claim is a civil proceeding so we would not say "offence" in English, which we reserve for criminal cases.
Peer comment(s):

agree Charlesp
1 hr
Thanks
agree Vicky Papaprodromou
8 hrs
Thanks
Something went wrong...
2 days 22 hrs

in the course of proceedings

I don't think this it is a reference to the offence, but to the ongoing nature of the proceedings.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2007-03-14 19:29:06 GMT)
--------------------------------------------------

see section 30.1 of text in reference
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search