à notre avis

German translation: Wir sind der Auffassung, dass

13:52 Mar 2, 2007
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Gutachten
French term or phrase: à notre avis
Es geht mir um den Status eines "avis d'expert", der ja im Grunde nicht mehr seine Privatmeinung, sondern der Beweis ist, auf den sich die Gerichtsentscheidung stützen will. Daher im Potonnier: "avis d'expert" = Sachverständigen*entscheidung* oder gleich ...*gutachten*; allerdings auch "avis d'expertise", gutachtliche Stellungnahme.

Wie würdet ihr es in Anbetracht dessen übersetzen, wenn der Sachverständige schreibt:
"à notre avis, nanana..." ? Trotzdem "Meiner Meinung/Ansicht nach..."? (Majestätsplural haben wir heute ja schon erledigt, fällt weg)

Danke, liebe sachverständige Übersetzerkollegen :-)
Schtroumpf
Local time: 17:18
German translation:Wir sind der Auffassung, dass
Explanation:
... würde ich schreiben.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-03-02 14:07:32 GMT)
--------------------------------------------------

oder (je nach Kontext) auch:
Wir kommen zu der Auffassung, dass ... - da hört man dann die "Beweise" mit ...
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 17:18
Grading comment
Mehr Einstimmigkeit kann man nicht erwarten- danke an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Wir sind der Auffassung, dass
Andrea Hauer


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Wir sind der Auffassung, dass


Explanation:
... würde ich schreiben.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-03-02 14:07:32 GMT)
--------------------------------------------------

oder (je nach Kontext) auch:
Wir kommen zu der Auffassung, dass ... - da hört man dann die "Beweise" mit ...

Andrea Hauer
Germany
Local time: 17:18
Native speaker of: German
PRO pts in category: 74
Grading comment
Mehr Einstimmigkeit kann man nicht erwarten- danke an alle!
Notes to answerer
Asker: Danke, Andrea!

Asker: Eure Antworten bringe ich ALLE unter, das Gutachten ist lang!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter: Gemäß unserer Begutachtung
14 mins

agree  WMOhlert
31 mins

agree  Marion Hallouet
58 mins

agree  Alanna
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search