Mar 2, 2007 12:29
17 yrs ago
French term

largement stéréotypées

French to English Tech/Engineering Engineering (general) Mechanical Biological Treatment - waste
MBT = Mechanical Biological Waste Treatment

Le MBT est un nom générique qui peut regrouper un ensemble vaste de procédés. Néanmoins, comme la plupart des usines utilisées pour les études scientifiques rendues accessibles sont des usines allemandes et autrichiennes, largement stéréotypées.

Is there something missing in the second sentence? I confess that I am very tired, but I can't make it make sense. To me, the 'largement stéréotypées' is qualifying the 'usines allemandes et autrichiennes' and I can't see where the 'comme' is leading...

thanks...

Discussion

French2English (asker) Mar 2, 2007:
jacqueb, ...hi again. Yes, I already ditched the 'comme', thanks...and have made it make as much sense as I can - will certainly flag up the whole paragraph to the client, however, just to be on the safe side. What's a twist? Thanks.
jacqueb Mar 2, 2007:
Elizabeth, I'm pretty sure they're referring to the studies, not the plants, and if you delete the "comme" as I mentioned, you'll see that somebody edited the sentence, and forgot to do it themselves. For the rest, I agree, but drop the tonic and add a twist.
French2English (asker) Mar 2, 2007:
Terry, ...I agree about towing it out to sea! Do you have a boat & crew to lend me? Actually, the way it is written, if you analyse it further, you find yourself wondering whether the 'rendues accessibles' refers to the 'usines' themselves or the 'etudes scientifiques'. Or perhaps I've just been at it too long...must admit I've just seen three small green men out of the corner of my eye heading towards my gin and tonic...yeah, it's that time of day where I am...! Perhaps I'll tie the sentence up in a plastic bag and let it ferment over the weekend! Thanks to all in the meantime.
jacqueb Mar 2, 2007:
As I commented on Terry's answer, if you eliminate the word "comme" it fixes the grammatical issues, but the sentence still isn't going anywhere.
French2English (asker) Mar 2, 2007:
that's... ...what I thought - although the agency (not the client, mind you, so I am not taking too much notice!) assures me there is nothing missing... but it simply doesn't make sense to me. It would without the 'comme', however... perhaps the writer changed course midway through...which does happen, after all.
jacqueb Mar 2, 2007:
I agree with CMJ; the sentence is incomplete.
CMJ_Trans (X) Mar 2, 2007:
stéréotypées,..... and the sentence should go on - it finishes up in the air as it is
French2English (asker) Mar 2, 2007:
sorry... ...I should have said that I don't actually need a translation of 'largement stéréotypées', but I had to put something in the box!

Proposed translations

1 hr
Selected

some discussion

I agree that this sentence should be towed out to sea and sunk.

However, the way I parse it is that everything between the commas is a parenthetical phrase. If we remove it, we get "Néanmoins largement stéréotypées". Which sort of makes sense if you tack it onto the end of the previous sentence.

Something along the lines of "MBT can cover a wide range of processes but is mainly standardised (as most plants studied are German & Austrian)".

Note my confidence level on this.
Peer comment(s):

neutral CMJ_Trans (X) : then why is stereotyped feminine plural - grammatically this doesn't hold water
8 mins
Good point!
neutral jacqueb : The only way it might work (though awkwardly) would be to eliminate the word "comme".
53 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Points awarded for efforts and suggestions of what to do with the French original!"
3 mins

highly standardised

comme = puisque
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search