Glossary entry

English term or phrase:

for stable the actuator

Spanish translation:

para estabilizar el actuador

Added to glossary by Alfredo Tanús
Feb 16, 2007 09:16
17 yrs ago
1 viewer *
English term

for stable the actuator

English to Spanish Tech/Engineering Engineering: Industrial
Contexto: amplificador volumétrico

¿para equilibrar el servomotor? Gracias!

The only operating requirement of the volume booster is adjustments of the by-pass restriction for stable the actuator. Prior to operation , turn the bypass adjusting screw counter clockwise to the fully closed position. With the actuator in operation, slowly turn the by-pass screw until the booster operates in response to large changes in the input signal, yet allows small changes to move the actuator without booster fireing. If the on off actuator is to be used, the by-pass should be closed.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Pablo Martínez (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
44 mins
Selected

para estabilizar el actuador

Hola Bernardette: me suena a una mala traducción de español a inglés. ¡¿for stable the actuator?! Debería ser "to stable the actuator"
Peer comment(s):

agree arusso
3 hrs
Gracias Alfredo
agree Jorge Merino : to stabilize the actuator...
4 hrs
Gracias Jorge
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 4 hrs

estabilizar el mecanismo de accionamiento

en inglés tiene un error gramatical que seguramente te ha confundido. suerte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search