Feb 16, 2007 08:20
17 yrs ago
French term

Bon Roy Stanislas

French to English Other History Émile Gallé circa 1880
'Cette recherche des symboles est encore plus marquée dans le service à dessert Allégories ou du Bon Roy Stanislas, orné de dicts de Lorraine, de fleurs et sujets allégoriques'.
Is 'Roy' an old spelling of 'Roi'?
Is 'Roy Stanislas', 'Stanisław Leszczyński'?
http://fr.wikipedia.org/wiki/Stanislas_Leszczyński
Proposed translations (English)
4 +4 Good King Stanislaw
4 +12 Good King Stanislas

Discussion

Pierre POUSSIN Feb 16, 2007:
Yes Roy is old spelling for "Roi", and he was definitely not a "great" king of Poland, but he was considered as "good"
Natasha Dupuy Feb 16, 2007:
It's got to be 'good' as per Tony and Irat's answers
David West (asker) Feb 16, 2007:
Would you consider him 'Great', or do you think its got to be 'Good'?
Natasha Dupuy Feb 16, 2007:
yes and yes.

Proposed translations

+4
15 mins
Selected

Good King Stanislaw

It refers to Stanislas Leczinski. He was King of Poland and came to Lorraine as a Duke of Lorraine. His daughter married Louis XV, King of France.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Stanislas_Leszczyński


--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-02-16 09:17:58 GMT)
--------------------------------------------------

He was Stanislaw 1rst, King of Poland, then Duke of Lorraine.
"Stanislas" is the translation in French of "Stanislaw", and in English, it would be "Stanislaw"...
Peer comment(s):

agree cjohnstone
26 mins
Thanks!
agree writeaway : this is definitely the correct spelling of the name (used in English) if one is to believe reliable sources, such as : http://www.thepeerage.com/p10315.htm
39 mins
Merci!
agree Ritu Bhanot : And for sometime they stayed at a place called Wissembourg in Alsace.
2 hrs
Merci!
agree Ingeborg Gowans (X)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks irat56. I'm now quite sure that in English he is Stanislaw."
+12
15 mins

Good King Stanislas

Well, certainly "roy" is found as an archaic spelling for "roi"

As for the actual personality involved, the fact that the figure you suggest was indeed Duke of Lorraine, and the period is about right, seems to me fairly conclusive evidence that it is indeed that particular Stanislas who is being referred to

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-16 09:32:02 GMT)
--------------------------------------------------

Not one of the figures traditionally referred to as "Great" (like Catherine the Great, Tsar Peter, etc.), and this is much more in line with "Good King Wenceslas" and of course "le bon roi Dagobert"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-16 09:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

There are all sorts of variants of the spelling out there, but personally, I find the "Stanislas" version the least jarring to the eye, and there are plenty of uses of it in English; in this particular instance, it does nicely evoke Good King Wenceslas too, so I don't think I'd be inclined to slavishly translate the name for the sake of it.
Peer comment(s):

agree Natasha Dupuy : http://www.stanislasurbietorbi.com/stanislas/stanislas-hier-...
1 min
Merci, Natasha !
agree MikeGarcia : And so it is, that was what I was taught and told as story when I was a tiny tot, by my French mom....
5 mins
Gracias, Miguel!
agree cjohnstone
27 mins
Thanks, CJ! :-)
agree writeaway : However Irat does have the correct spelling used in English, King Stanislaw: http://www.thepeerage.com/p10315.htm. So Stanislas is a bit of a faux ami.
42 mins
Thanks, W/A! / There is no, one "correct" spelling in English, lots of variants (including Stanislaus) are found, and it is a common surname with variant spellings. I vote for leaving it alone; as Carol says, anything else makes it sound even more foreign
agree PB Trans : Le bon roi Dagobert a mis sa culotte à l'envers ... :-) Now that song is stuck in my head! :-)
1 hr
Thanks, Pina!
agree Carol Gullidge : Yes! "Good King Wenceslas" is the 1st thing that springs to mind, and no point in translating Stanislas AWAY, ie, to st that sounds even more foreign to English ears
1 hr
Thanks, Carol! Exactly!
agree Ritu Bhanot
2 hrs
Thanks, Ritu!
agree Cervin : Leave it as 'Stanislas' for all the reasons pointed out above!
2 hrs
Thanks, Cervin! :-)
neutral Pierre POUSSIN : But it is definitely foreign! And you call "Lyon" "Lyons", Marseille "Marseilles" and le Golfe de Gascogne" "the Bay of Biscaye", or am I mistaken? ;-)
2 hrs
Yes, but the big difference is, it is foreign in the first place; so how far do you go? Back to the Polish? "Stanislas" is one of the perfectly acceptable alternative spellings in EN, so no need to complicate life!
agree Richard Benham : Somehow I can't help thinking of the sculpture (in a shopping arcade in Prague) of Good King Wenceslas riding his horse upside-down. Have you seen it?//Some kind of deliberate irony, I think. It is suspended from the roof, which worries me....
3 hrs
Thanks, RB! Sadly, no: was this bad horsemanship, or bad sculpting?
agree Christopher Crockett : Yes, not just to the Anglophone Eye, but Ear as well: Wenceslas/Stanislas/Santaclas.
4 hrs
Thanks, CC! I hope we won't be asked to St Nicolaw next!
agree Conor McAuley
4 hrs
Thanks, Conor!
agree jean-jacques alexandre : 100%
1 day 54 mins
Merci, J-J !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search