to be sucked in as on an inward tide

Spanish translation: ser devorado/absorbido/por la vorágine

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to be sucked in as on an inward tide
Spanish translation:ser devorado/absorbido/por la vorágine
Entered by: Luis Rey Ballesteros (Luiroi)

14:58 Jan 29, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: to be sucked in as on an inward tide
algo mejor que " Ser succionado como en una marea interna"

No se la palabra en castellano,o como descibrirlo. El efecto que hacen las cataratas al tocar de nuevo el agua, que chupan todo a dentro.. Peligro para la gente que hace rafting...
JEvicente
Local time: 18:30
se devorado/absorbido/por la vorágine
Explanation:
"vorágine insondable", inclusive, para darle más dramatismo. "Verse precipitado hacia la vorágine insondable", sería otro giro sobre lo mismo. Suerte

vorágine.
(Del lat. vorāgo, -ĭnis).
1. f. Remolino impetuoso que hacen en algunos parajes las aguas del mar, de los ríos o de los lagos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-01-29 17:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

sorry... "ser" devorado, etc. Me faltó una "r"
Selected response from:

Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 10:30
Grading comment
Gracias a todos, me voy a quedar con este. Gracias por el dramatismo, y me gusta la palabra.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4arrastrado por la resaca
Luisa Ramos, CT
5 +2te succiona como una marea con resaca (que te jala hacia adentro)
Cristina Heraud-van Tol
4 +2se devorado/absorbido/por la vorágine
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
5ser absorbido por la marea interna
Alba Mora


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
te succiona como una marea con resaca (que te jala hacia adentro)


Explanation:
RAE:

Resaca:

1. f. Movimiento en retroceso de las olas después que han llegado a la orilla.

Cristina Heraud-van Tol
Peru
Local time: 11:30
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 57
Notes to answerer
Asker: gracias :) No sabia que la resaca significaba eso tambien :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia De Jorge
29 mins

agree  Walter Landesman
34 mins

neutral  Cándida Artime Peñeñori: Cristina, jalar sólo es admisible -y con muchas objeciones- en lenguaje muy coloquial. En toda otra ocasión: halar.
41 mins
  -> Ok, pero en Perú sólo conocemos la palabra "jalar" que significa "tirar de algo". Es la que usamos toda la vida, tanto en lenguaje coloquial como culto, pues es la única que conocemos. "Halar" nunca la había oído.

neutral  Refugio: Not literally sucked, but rather pulled.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
arrastrado por la resaca


Explanation:
.

Luisa Ramos, CT
United States
Local time: 12:30
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Me gusta mucho


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia
34 mins
  -> Gracias, Miguel

agree  Cándida Artime Peñeñori: Como arrastrado por una resaca.
59 mins
  -> Gracias, cándida. Sí, claro, así sería la frase completa.

agree  Refugio
1 hr
  -> Gracias, Ruth. De acuerdo con tu comentario.

agree  patricia scott
2 hrs
  -> Gracias, patricia.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
ser absorbido por la marea interna


Explanation:
Suerte

Alba Mora
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
se devorado/absorbido/por la vorágine


Explanation:
"vorágine insondable", inclusive, para darle más dramatismo. "Verse precipitado hacia la vorágine insondable", sería otro giro sobre lo mismo. Suerte

vorágine.
(Del lat. vorāgo, -ĭnis).
1. f. Remolino impetuoso que hacen en algunos parajes las aguas del mar, de los ríos o de los lagos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-01-29 17:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

sorry... "ser" devorado, etc. Me faltó una "r"

Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 10:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 75
Grading comment
Gracias a todos, me voy a quedar con este. Gracias por el dramatismo, y me gusta la palabra.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luisa Ramos, CT: Me encanta.
1 hr
  -> ¡Muchas gracias, Luisa!

agree  Vocabulum (X): ¡Excelente! :)
3 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Vocabulum!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search